Benedic, anima. God is to be praised for his mighty works, and wonderful providence.
1 For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty:
Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino : Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti,
2 And art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion:
amictus lumine sicut vestimento. Extendens caelum sicut pellem,
3 Who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds.
qui tegis aquis superiora ejus; qui ponis nubem ascensum tuum, qui ambulas super pennas ventorum;
4 Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire.
qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem.
5 Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam, non inclinabitur in saeculum saeculi.
6 The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand.
Abyssus sicut vestimentum amictus ejus; super montes stabunt aquae.
7 At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear.
Ab increpatione tua fugient, a voce tonitrui tui formidabunt.
8 The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them.
Ascendunt montes, et descendunt campi in locum quem fundasti eis.
9 Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.
Terminum posuisti quem non transgredientur; neque convertentur operire terram.
10 Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass.
Qui emittis fontes in convallibus; inter medium montium pertransibunt aquae.
11 All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst.
Potabunt omnes bestiae agri; expectabunt onagri in siti sua.
12 Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices.
Super ea volucres caeli habitabunt; de medio petrarum dabunt voces.
13 Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works:
Rigans montes de superioribus suis; de fructu operum tuorum satiabitur terra;
14 Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth:
producens foenum jumentis, et herbam servituti hominum : ut educas panem de terra.
15 And that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man's heart.
Et vinum laetificet cor hominis; ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.
16 The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit;
17 There the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron.
illic passeres nidificabunt, herodii domus dux est eorum;
18 The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins.
montes excelsi cervis, petra refugium herinaciis.
19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
Fecit lunam in tempora; sol cognovit occasum suum.
20 Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about:
Posuisti tenebras, et facta est nox; in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae;
21 The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God.
catuli leonum rugientes ut rapiant, et quaerant a Deo escam sibi.
22 The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens.
Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur.
23 Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening.
Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 How great are thy works, O Lord? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches.
Quam magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia fecisti; impleta est terra possessione tua.
25 So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great.
Hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus, animalia pusilla cum magnis.
26 There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein.
Illic naves pertransibunt; draco iste quem formasti ad illudendum ei.
27 All expect of thee that thou give them food in season.
Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.
Dante te illis, colligent; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust.
Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth.
Emittes spiritum tuum, et creabuntur; et renovabis faciem terrae.
31 May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.
Sit gloria Domini in saeculum; laetabitur Dominus in operibus suis.
32 He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he toucheth the mountains, and they smoke.
Qui respicit terram, et facit eam tremere; qui tangit montes, et fumigant.
33 I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
Cantabo Domino in vita mea; psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord.
Jucundum sit ei eloquium meum; ego vero delectabor in Domino.
35 Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord.
Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino.