Douay-Rheims + Latin Vulgate

< prev Book of Psalms next >
< prev Psalm 101 next >
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140
141 142 143 144 145 146 147 148 149 150

Domine, exaudi. A prayer for one in affliction: the fifth penitential psalm.

 1 The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord.
Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam.

 2 Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee.
Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat.

 3 Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me. In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily.
Non avertas faciem tuam a me; in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam; in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.

 4 For my days are vanished like smoke: and my bones are grown dry like fuel for the fire.
Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt.

 5 I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread.
Percussus sum ut foenum, et aruit cor meum, quia oblitus sum comedere panem meum.

 6 Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh.
A voce gemitus mei adhaesit os meum carni meae.

 7 I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house.
Similis factus sum pellicano solitudinis; factus sum sicut nycticorax in domicilio.

 8 I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop.
Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.

 9 All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me.
Tota die exprobrabant mihi inimici mei, et qui laudabant me adversum me jurabant :

 10 For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam;

 11 Because of thy anger and indignation: for having lifted me up thou hast thrown me down.
a facie irae et indignationis tuae, quia elevans allisisti me.

 12 My days have declined like a shadow, and I am withered like grass.
Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut foenum arui.

 13 But thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial to all generations.
Tu autem, Domine, in aeternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem.

 14 Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come.
Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus;

 15 For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof.
quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus, et terrae ejus miserebuntur.

 16 And the Gentiles shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory.
Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam;

 17 For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory.
quia aedificavit Dominus Sion, et videbitur in gloria sua.

 18 He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition.
Respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum.

 19 Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord:
Scribantur haec in generatione altera, et populus qui creabitur laudabit Dominum.

 20 Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth.
Quia prospexit de excelso sancto suo, Dominus de caelo in terram aspexit;

 21 That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain:
ut audiret gemitus compeditorum, ut solveret filios interemptorum;

 22 That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem;
ut annuntient in Sion nomen Domini, et laudem ejus in Jerusalem,

 23 When the people assemble together, and kings, to serve the Lord.
in conveniendo populos in unum, et reges ut serviant Domino.

 24 He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days.
Respondit ei in via virtutis suae : Paucitatem dierum meorum nuntia mihi :

 25 Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation.
ne revoces me in dimidio dierum meorum, in generationem et generationem anni tui.

 26 In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: and the heavens are the works of thy hands.
Initio tu, Domine, terram fundasti, et opera manuum tuarum sunt caeli.

 27 They shall perish but thou remainest: and all of them shall grow old like a garment: And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed.
Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur;

 28 But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail.
tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.

 29 The children of thy servants shall continue: and their seed shall be directed for ever.
Filii servorum tuorum habitabunt; et semen eorum in saeculum dirigetur.

< prev Book of Psalms next >
< prev Psalm 101 next >

 
TOP OF PAGE