Benedic, anima. God is to be praised for his mighty works, and wonderful providence.
[1] For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty:
Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino : Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti,
[2] And art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion:
amictus lumine sicut vestimento. Extendens caelum sicut pellem,
[3] Who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds.
qui tegis aquis superiora ejus; qui ponis nubem ascensum tuum, qui ambulas super pennas ventorum;
[4] Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire.
qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem.
[5] Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam, non inclinabitur in saeculum saeculi.
[6] The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand.
Abyssus sicut vestimentum amictus ejus; super montes stabunt aquae.
[7] At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear.
Ab increpatione tua fugient, a voce tonitrui tui formidabunt.
[8] The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them.
Ascendunt montes, et descendunt campi in locum quem fundasti eis.
[9] Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.
Terminum posuisti quem non transgredientur; neque convertentur operire terram.
[10] Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass.
Qui emittis fontes in convallibus; inter medium montium pertransibunt aquae.
[11] All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst.
Potabunt omnes bestiae agri; expectabunt onagri in siti sua.
[12] Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices.
Super ea volucres caeli habitabunt; de medio petrarum dabunt voces.
[13] Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works:
Rigans montes de superioribus suis; de fructu operum tuorum satiabitur terra;
[14] Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth:
producens foenum jumentis, et herbam servituti hominum : ut educas panem de terra.
[15] And that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man's heart.
Et vinum laetificet cor hominis; ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.
[16] The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit;
[17] There the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron.
illic passeres nidificabunt, herodii domus dux est eorum;
[18] The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins.
montes excelsi cervis, petra refugium herinaciis.
[19] He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
Fecit lunam in tempora; sol cognovit occasum suum.
[20] Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about:
Posuisti tenebras, et facta est nox; in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae;
[21] The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God.
catuli leonum rugientes ut rapiant, et quaerant a Deo escam sibi.
[22] The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens.
Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur.
[23] Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening.
Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum.
[24] How great are thy works, O Lord? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches.
Quam magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia fecisti; impleta est terra possessione tua.
[25] So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great.
Hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus, animalia pusilla cum magnis.
[26] There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein.
Illic naves pertransibunt; draco iste quem formasti ad illudendum ei.
[27] All expect of thee that thou give them food in season.
Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
[28] What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.
Dante te illis, colligent; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
[29] But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust.
Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
[30] Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth.
Emittes spiritum tuum, et creabuntur; et renovabis faciem terrae.
[31] May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.
Sit gloria Domini in saeculum; laetabitur Dominus in operibus suis.
[32] He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he toucheth the mountains, and they smoke.
Qui respicit terram, et facit eam tremere; qui tangit montes, et fumigant.
[33] I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
Cantabo Domino in vita mea; psallam Deo meo quamdiu sum.
[34] Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord.
Jucundum sit ei eloquium meum; ego vero delectabor in Domino.
[35] Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord.
Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino.
|