Judica, Domine, nocentes me. David, in the person of Christ, prayeth against his persecutors: prophetically foreshewing the punishments that shall fall upon them.
 For David himself. Judge thou, O Lord, them that wrong me: overthrow them that fight against me.
Ipsi David. Judica, Domine, nocentes me; expugna impugnantes me.
 Take hold of arms and shield: and rise up to help me.
Apprehende arma et scutum, et exsurge in adjutorium mihi.
 Bring out the sword, and shut up the way against them that persecute me: say to my soul: I am thy salvation.
Effunde frameam, et conclude adversus eos qui persequuntur me; dic animae meae : Salus tua ego sum.
 Let them be confounded and ashamed that seek after my soul. Let them be turned back and be confounded that devise against me.
Confundantur et revereantur quaerentes animam meam; avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala.
 Let them become as dust before the wind: and let the angel of the Lord straiten them.
Fiant tamquam pulvis ante faciem venti, et angelus Domini coarctans eos.
 Let their way become dark and slippery; and let the angel of the Lord pursue them.
Fiat via illorum tenebrae, et lubricum; et angelus Domini persequens eos.
 For without cause they have hidden their net for me unto destruction: without cause they have upbraided my soul.
Quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui, supervacue exprobraverunt animam meam.
 Let the snare which he knoweth not come upon him: and let the net which he hath hidden catch him: and into that very snare let them fall.
Veniat illi laqueus quem ignorat, et captio quam abscondit apprehendat eum, et in laqueum cadat in ipsum.
 But my soul shall rejoice in the Lord; and shall be delighted in his salvation.
Anima autem mea exsultabit in Domino, et delectabitur super salutari suo.
 All my bones shall say: Lord, who is like to thee? Who deliverest the poor from the hand of them that are stronger than he; the needy and the poor from them that strip him.
Omnia ossa mea dicent : Domine, quis similis tibi? eripiens inopem de manu fortiorum ejus; egenum et pauperem a diripientibus eum.
 Unjust witnesses rising up have asked me things I knew not.
Surgentes testes iniqui, quae ignorabam interrogabant me.
 They repaid me evil for good: to the depriving me of my soul.
Retribuebant mihi mala pro bonis, sterilitatem animae meae.
 But as for me, when they were troublesome to me, I was clothed with haircloth. I humbled my soul with fasting; and my prayer shall be turned into my bosom.
Ego autem, cum mihi molesti essent, induebar cilicio; humiliabam in jejunio animam meam, et oratio mea in sinu meo convertetur.
 As a neighbour and as an own brother, so did I please: as one mourning and sorrowful so was I humbled.
Quasi proximum et quasi fratrem nostrum sic complacebam; quasi lugens et contristatus sic humiliabar.
 But they rejoiced against me, and came together: scourges were gathered together upon me, and I knew not.
Et adversum me laetati sunt, et convenerunt; congregata sunt super me flagella, et ignoravi.
 They were separated, and repented not: they tempted me, they scoffed at me with scorn: they gnashed upon me with their teeth.
Dissipati sunt, nec compuncti, tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione; frenduerunt super me dentibus suis.
 Lord, when wilt thou look upon me? rescue thou my soul from their malice: my only one from the lions.
Domine, quando respicies? Restitue animam meam a malignitate eorum, a leonibus unicam meam.
 I will give thanks to thee in a great church; I will praise thee in a strong people.
Confitebor tibi in ecclesia magna; in populo gravi laudabo te.
 Let not them that are my enemies wrongfully rejoice over me: who have hated me without cause, and wink with the eyes.
Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique, qui oderunt me gratis, et annuunt oculis.
 For they spoke indeed peaceably to me; and speaking in the anger of the earth they devised guile.
Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur; et in iracundia terrae loquentes, dolos cogitabant.
 And they opened their mouth wide against me; they said: Well done, well done, our eyes have seen it.
Et dilataverunt super me os suum; dixerunt : Euge, euge! viderunt oculi nostri.
 Thou hast seen, O Lord, be not thou silent: O Lord, depart not from me.
Vidisti, Domine, ne sileas; Domine, ne discedas a me.
 Arise, and be attentive to my judgment: to my cause, my God, and my Lord.
Exsurge et intende judicio meo, Deus meus; et Dominus meus, in causam meam.
 Judge me, O Lord my God according to thy justice, and let them not rejoice over me.
Judica me secundum justitiam tuam, Domine Deus meus, et non supergaudeant mihi.
 Let them not say in their hearts: It is well, it is well, to our mind: neither let them say: We have swallowed him up.
Non dicant in cordibus suis : Euge, euge, animae nostrae; nec dicant : Devoravimus eum.
 Let them blush: and be ashamed together, who rejoice at my evils. Let them be clothed with confusion and shame, who speak great things against me.
Erubescant et revereantur simul qui gratulantur malis meis; induantur confusione et reverentia qui magna loquuntur super me.
 Let them rejoice and be glad, who are well pleased with my justice, and let them say always: The Lord be magnified, who delights in the peace of his servant.
Exsultent et laetentur qui volunt justitiam meam; et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui volunt pacem servi ejus.
 And my tongue shall meditate thy justice, thy praise all the day long.
Et lingua mea meditabitur justitiam tuam, tota die laudem tuam.