Douay-Rheims + Latin Vulgate

< prev Book of Psalms next >
< prev Psalm 82 next >
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140
141 142 143 144 145 146 147 148 149 150

Deus, quis similis. A prayer against the enemies of God's church.

 1 A canticle of a psalm for Asaph.
Canticum Psalmi Asaph.

 2 O God, who shall be like to thee? hold not thy peace, neither be thou still, O God.
Deus, quis similis erit tibi? ne taceas, neque compescaris, Deus :

 3 For lo, thy enemies have made a noise: and they that hate thee have lifted up the head.
quoniam ecce inimici tui sonuerunt, et qui oderunt te extulerunt caput.

 4 They have taken a malicious counsel against thy people, and have consulted against thy saints.
Super populum tuum malignaverunt consilium, et cogitaverunt adversus sanctos tuos.

 5 They have said: Come and let us destroy them, so that they be not a nation: and let the name of Israel be remembered no more.
Dixerunt : Venite, et disperdamus eos de gente, et non memoretur nomen Israel ultra.

 6 For they have contrived with one consent: they have made a covenant together against thee,
Quoniam cogitaverunt unanimiter, simul adversum te testamentum disposuerunt :

 7 The tabernacles of the Edomites, and the Ismahelites: Moab, and the Agarens,
tabernacula Idumaeorum et Ismahelitae, Moab et Agareni,

 8 Gebal, and Ammon and Amalec: the Philistines, with the inhabitants of Tyre.
Gebal et Ammon, et Amalec; alienigenae cum habitantibus Tyrum.

 9 Yea, and the Assyrian also is joined with them: they are come to the aid of the sons of Lot.
Etenim Assur venit cum illis, facti sunt in adjutorium filiis Lot.

 10 Do to them as thou didst to Madian and to Sisara: as to Jabin at the brook of Cisson.
Fac illis sicut Madian et Sisarae, sicut Jabin in torrente Cisson.

 11 Who perished at Endor: and became as dung for the earth.
Disperierunt in Endor, facti sunt ut stercus terrae.

 12 Make their princes like Oreb, and Zeb, and Zebee, and Salmana. All their princes,
Pone principes eorum sicut Oreb, et Zeb, et Zebee, et Salmana; omnes principes eorum

 13 Who have said: Let us possess the sanctuary of God for an inheritance.
qui dixerunt : Haereditate possideamus sanctuarium Dei.

 14 O my God, make them like a wheel; and as stubble before the wind.
Deus meus, pone illos ut rotam, et sicut stipulam ante faciem venti.

 15 As fire which burneth the wood: and as a flame burning mountains:
Sicut ignis qui comburit silvam, et sicut flamma comburens montes;

 16 So shalt thou pursue them with thy tempest: and shalt trouble them in thy wrath.
ita persequeris illos in tempestate tua, et in ira tua turbabis eos.

 17 Fill their faces with shame; and they shall seek thy name, O Lord.
Imple facies eorum ignominia, et quaerent nomen tuum, Domine.

 18 Let them be ashamed and troubled for ever and ever: and let them be confounded and perish.
Erubescant, et conturbentur in saeculum saeculi, et confundantur, et pereant.

 19 And let them know that the Lord is thy name: thou alone art the most High over all the earth.
Et cognoscant quia nomen tibi Dominus; tu solus Altissimus in omni terra.

< prev Book of Psalms next >
< prev Psalm 82 next >

 
TOP OF PAGE