Eructavit cor meum. The excellence of Christ's kingdom, and the endowments of his church.
[1] Unto the end, for them that shall be changed, for the sons of Core, for understanding. A canticle for the Beloved.
In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum. Canticum pro dilecto.
[2] My heart hath uttered a good word I speak my works to the king; My tongue is the pen of a scrivener that writeth swiftly.
Eructavit cor meum verbum bonum; dico ego opera mea regi. Lingua mea calamus scribae velociter scribentis.
[3] Thou art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips; therefore hath God blessed thee for ever.
Speciosus forma prae filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis; propterea benedixit te Deus in aeternum.
[4] Gird thy sword upon thy thigh, O thou most mighty.
Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime.
[5] With thy comeliness and thy beauty set out, proceed prosperously, and reign. Because of truth and meekness and justice: and thy right hand shall conduct thee wonderfully.
Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna, propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam; et deducet te mirabiliter dextera tua.
[6] Thy arrows are sharp: under thee shall people fall, into the hearts of the king's enemies.
Sagittae tuae acutae, populi sub te cadent, in corda inimicorum regis.
[7] Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a sceptre of uprightness.
Sedes tua, Deus, in saeculum saeculi; virga directionis virga regni tui.
[8] Thou hast loved justice, and hated iniquity: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem; propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo laetitiae, prae consortibus tuis.
[9] Myrrh and stacte and cassia perfume thy garments, from the ivory houses: out of which
Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis, a domibus eburneis; ex quibus delectaverunt te
[10] The daughters of kings have delighted thee in thy glory. The queen stood on thy right hand, in gilded clothing; surrounded with variety.
filiae regum in honore tuo. Astitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato, circumdata varietate.
[11] Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear: and forget thy people and thy father's house.
Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam; et obliviscere populum tuum, et domum patris tui.
[12] And the king shall greatly desire thy beauty; for he is the Lord thy God, and him they shall adore.
Et concupiscet rex decorem tuum, quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.
[13] And the daughters of Tyre with gifts, yea, all the rich among the people, shall entreat thy countenance.
Et filiae Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur; omnes divites plebis.
[14] All the glory of the king's daughter is within in golden borders,
Omnis gloria ejus filiae regis ab intus, in fimbriis aureis,
[15] Clothed round about with varieties. After her shall virgins be brought to the king: her neighbours shall be brought to thee.
circumamicta varietatibus. Adducentur regi virgines post eam, proximae ejus afferentur tibi.
[16] They shall be brought with gladness and rejoicing: they shall be brought into the temple of the king.
Afferentur in laetitia et exsultatione; adducentur in templum regis.
[17] Instead of thy fathers, sons are born to thee: thou shalt make them princes over all the earth.
Pro patribus tuis nati sunt tibi filii; constitues eos principes super omnem terram.
[18] They shall remember thy name throughout all generations. Therefore shall people praise thee for ever; yea, for ever and ever.
Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem : propterea populi confitebuntur tibi in aeternum, et in saeculum saeculi.
|