Eliu goes on in his discourse, shewing God's wisdom and power, by his wonderful works.
1 At this my heart trembleth, and is moved out of its place.
Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
2 Hear ye attentively the terror of his voice, and the sound that cometh out of his mouth.
Audite auditionem in terrore vocis ejus, et sonum de ore illius procedentem.
3 He beholdeth under all the heavens, and his light is upon the ends of the earth.
Subter omnes caelos ipse considerat, et lumen illius super terminos terrae.
4 After it a noise shall roar, he shall thunder with the voice of his majesty, and shall not be found out, when his voice shall be heard.
Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suae : et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
5 God shall thunder wonderfully with his voice, he that doth great and unsearchable things.
Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia,
6 He commandeth the snow to go down upon the earth, and the winter rain, and the shower of his strength.
qui praecipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suae :
7 He sealeth up the hand of all men, that every one may know his works.
qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
8 Then the beast shall go into his covert, and shall abide in his den.
Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
9 Out of the inner parts shall a tempest come, and cold out of the north.
Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
10 When God bloweth there cometh frost, and again the waters are poured out abundantly.
Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimae funduntur aquae.
11 Corn desireth clouds, and the clouds spread their light:
Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
12 Which go round about, whithersoever the will of him that governeth them shall lead them, to whatsoever he shall command them upon the face of the whole earth:
Quae lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum :
13 Whether in one tribe, or in his own land, or in what place soever of his mercy he shall command them to be found.
sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiae suae eas jusserit inveniri.
14 Hearken to these things, Job: Stand, and consider the wondrous works of God.
Ausculta haec, Job : sta, et considera mirabilia Dei.
15 Dost thou know when God commanded the rains, to shew his light of his clouds?
Numquid scis quando praeceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus?
16 Knowest thou the great paths of the clouds, and the perfect knowledges?
Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
17 Are not thy garments hot, when the south wind blows upon the earth?
Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro?
18 Thou perhaps hast made the heavens with him, which are most strong, as if they were of molten brass.
Tu forsitan cum eo fabricatus es caelos, qui solidissimi quasi aere fusi sunt.
19 shew us what we may say to him: for we are wrapped up in darkness.
Ostende nobis quid dicamus illi : nos quippe involvimur tenebris.
20 Who shall tell him the things I speak? even if a man shall speak, he shall be swallowed up.
Quis narrabit ei quae loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
21 But now they see not the light: the air on a sudden shall be thickened into clouds, and the wind shall pass and drive them away.
At nunc non vident lucem : subito aer cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
22 Cold cometh out of the north, and to God praise with fear.
Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
23 We cannot find him worthily: he is great in strength, and in judgment, and in justice, and he is ineffable.
Digne eum invenire non possumus : magnus fortitudine, et judicio, et justitia : et enarrari non potest.
24 Therefore men shall fear him, and all that seem to themselves to be wise, shall not dare to behold him.
Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.