Job laments his afflictions and begs to be delivered.
1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
Taedet animam meam vitae meae; dimittam adversum me eloquium meum, loquar in amaritudine animae meae.
2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
Dicam Deo : Noli me condemnare; indica mihi cur me ita judices.
3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves?
4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
Numquid oculi carnei tibi sunt? aut sicut videt homo, et tu videbis?
5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora,
6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
ut quaeras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris,
7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere?
8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
Manus tuae fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu; et sic repente praecipitas me?
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
Memento, quaeso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me.
10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
Pelle et carnibus vestisti me; ossibus et nervis compegisti me.
12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum.
13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
Licet haec celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris.
14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris?
15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
Et si impius fuero, vae mihi est; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria.
16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
Et propter superbiam quasi leaenam capies me, reversusque mirabiliter me crucias.
17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et poenae militant in me.
18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
Quare de vulva eduxisti me? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret!
19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.
20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? Dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum;
21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine :
22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.
terram miseriae et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo : sed sempiternus horror inhabitat.