Job relates his former happiness, and the respect that all men shewed him.
1 Job also added, taking up his parable, and said:
Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :
2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?
Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me?
3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?
quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :
4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?
sicut fui in diebus adolescentiae meae, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :
5 When the Almighty was with me: and my servants round about me?
quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei :
6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?
quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei :
7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?
quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi.
8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.
Videbant me juvenes, et abscondebantur : et senes assurgentes stabant.
9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.
Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.
Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhaerebat.
11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:
Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium, reddebat mihi :
12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper.
eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.
Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduae consolatus sum.
14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame.
Oculus fui caeco, et pes claudo.
16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.
Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam praedam.
18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
Dicebamque : In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.
Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.
Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.
Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.
Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.
Siquando ridebam ad eos, non credebant, et lux vultus mei non cadebat in terram.
25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.
Si voluissem ire ad eos, sedebam primus : cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen moerentium consolator.