Paul gives an account to Agrippa of his life, conversion and calling.
 Then Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretching forth his hand, began to make his answer.
Agrippa vero ad Paulum ait : Permittitur tibi loqui pro temetipso. Tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere.
 I think myself happy, O king Agrippa, that I am to answer for myself this day before thee, touching all the things whereof I am accused by the Jews.
De omnibus quibus accusor a Judaeis, rex Agrippa, aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie,
 Especially as thou knowest all, both customs and questions that are among the Jews: Wherefore I beseech thee to hear me patiently.
maxime te sciente omnia, et quae apud Judaeos sunt consuetudines, et quaestiones : propter quod obsecro patienter me audias.
 And my life indeed from my youth, which was from the beginning among my own nation in Jerusalem, all the Jews do know:
Et quidem vitam meam a juventute, quae ab initio fuit in gente mea in Jerosolymis, noverunt omnes Judaei :
 Having known me from the beginning (if they will give testimony) that according to the most sure sect of our religion I lived a Pharisee.
praescientes me ab initio ( si velint testimonium perhibere) quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi pharisaeus.
 And now for the hope of the promise that was made by God to the fathers, do I stand subject to judgment:
Et nunc in spe, quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo, sto judicio subjectus :
 Unto which, our twelve tribes, serving night and day, hope to come. For which hope, O king, I am accused by the Jews.
in quam duodecim tribus nostrae nocte ac die deservientes, sperant devenire. De qua spe accusor a Judaeis, rex.
 Why should it be thought a thing incredible, that God should raise the dead?
Quid incredibile judicatur apud vos, si Deus mortuos suscitat?
 And I indeed did formerly think, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Et ego quidem existimaveram me adversus nomen Jesu Nazareni debere multa contraria agere,
 Which also I did at Jerusalem, and many of the saints did I shut up in prison, having received authority of the chief priests: and when they were put to death, I brought the sentence.
quod et feci Jerosolymis, et multos sanctorum ego in carceribus inclusi, a principibus sacerdotum potestate accepta : et cum occiderentur, detuli sententiam.
 And oftentimes punishing them, in every synagogue, I compelled them to blaspheme: and being yet more mad against them, I persecuted them even unto foreign cities.
Et per omnes synagogas frequenter puniens eos, compellebam blasphemare : et amplius insaniens in eos, persequebar usque in exteras civitates.
 Whereupon when I was going to Damascus with authority and permission of the chief priest,
In quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum,
 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven above the brightness of the sun, shining round about me, and them that were in company with me.
die media in via, vidi, rex, de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen, et eos qui mecum simul erant.
 And when we were all fallen down on the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew tongue: Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the goad.
Omnesque nos cum decidissemus in terram, audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua : Saule, Saule, quid me persequeris? durum est tibi contra stimulum calcitrare.
 And I said: Who art thou, Lord? And the Lord answered: I am Jesus whom thou persecutest.
Ego autem dixi : Quis es, Domine? Dominus autem dixit : Ego sum Jesus, quem tu persequeris.
 But rise up, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared to thee, that I may make thee a minister, and a witness of those things which thou hast seen, and of those things wherein I will appear to thee,
Sed exsurge, et sta super pedes tuos : ad hoc enim apparui tibi, ut constituam te ministrum, et testem eorum, quae vidisti, et eorum quibus apparebo tibi,
 Delivering thee from the people, and from the nations, unto which now I send thee:
eripiens te de populo, et gentibus, in quas nunc ego mitto te,
 To open their eyes, that they may be converted from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins, and a lot among the saints, by the faith that is in me.
aperire oculos eorum, ut convertantur a tenebris ad lucem, et de potestate Satanae ad Deum, ut accipiant remissionem peccatorum, et sortem inter sanctos per fidem, quae est in me.
 Whereupon, O king Agrippa, I was not incredulous to the heavenly vision:
Unde rex Agrippa, non fui incredulus caelesti visioni;
 But to them first that are at Damascus, and at Jerusalem, and unto all the country of Judea, and to the Gentiles did I preach, that they should do penance, and turn to God, doing works worthy of penance.
sed his qui sunt Damasci primum, et Jerosolymis, et in omnem regionem Judaeae, et gentibus annuntiabam, ut poenitentiam agerent, et converterentur ad Deum, digna poenitentiae opera facientes.
 For this cause the Jews, when I was in the temple, having apprehended me, went about to kill me.
Hac ex causa me Judaei, cum essem in templo, comprehensum tentabant interficere.
 But being aided by the help of God, I stand unto this day, witnessing both to small and great, saying no other thing than those which the prophets, and Moses did say should come to pass:
Auxilio autem adjutus Dei usque in hodiernum diem sto, testificans minori, atque majori, nihil extra dicens quam ea quae prophetae locuti sunt futura esse, et Moyses,
 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light to the people, and to the Gentiles.
si passibilis Christus, si primus ex resurrectione mortuorum, lumen annuntiaturus est populo et gentibus.
 As he spoke these things, and made his answer, Festus said with a loud voice: Paul, thou art beside thyself: much learning doth make thee mad.
Haec loquente eo, et rationem reddente, Festus magna voce dixit : Insanis Paule : multae te litterae ad insaniam convertunt.
 And Paul said: I am not mad, most excellent Festus, but I speak words of truth and soberness.
Et Paulus : Non insanio, inquit, optime Feste, sed veritatis et sobrietatis verba loquor.
 For the king knoweth of these things, to whom also I speak with confidence. For I am persuaded that none of these things are hidden from him. For neither was any of these things done in a corner.
Scit enim de his rex, ad quem et constanter loquor : latere enim eum nihil horum arbitror. Neque enim in angulo quidquam horum gestum est.
 Believest thou the prophets, O king Agrippa? I know that thou believest.
Credis rex Agrippa prophetis? Scio quia credis.
 And Agrippa said to Paul: In a little thou persuadest me to become a Christian.
Agrippa autem ad Paulum : In modico suades me christianum fieri.
 And Paul said: I would to God, that both in a little and in much, not only thou, but also all that hear me, this day, should become such as I also am, except these bands.
Et Paulus : Opto apud Deum, et in modico, et in magno, non tantum te, sed etiam omnes qui audiunt, hodie fieri tales, qualis et ego sum, exceptis vinculis his.
 And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them.
Et exsurrexit rex, et praeses, et Bernice, et qui assidebant eis.
 And when they were gone aside, they spoke among themselves, saying: This man hath done nothing worthy of death or of bands.
Et cum secessissent, loquebantur ad invicem, dicentes : Quia nihil morte, aut vinculis dignum quid fecit homo iste.
 And Agrippa said to Festus: This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.
Agrippa autem Festo dixit : Dimitti poterat homo hic, si non appellasset Caesarem.