Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   The Acts Of The Apostles   next >
< previous   Chapter 8   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28

Philip converts the Samaritans and baptizes the eunuch.

[1] And at that time there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles.
Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia, quae erat Jerosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Judaeae et Samariae praeter Apostolos.

[2] And devout men took order for Stephen's funeral, and made great mourning over him.
Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum.

[3] But Saul made havock of the church, entering in from house to house, and dragging away men and women, committed them to prison.
Saulus autem devastabat ecclesiam per domos intrans, et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam.

[4] They therefore that were dispersed, went about preaching the word of God.
Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei.

[5] And Philip going down to the city of Samaria, preached Christ unto them.
Philippus autem descendens in civitatem Samariae, praedicabant illis Christum.

[6] And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did.
Intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unanimiter audientes, et videntes signa quae faciebat.

[7] For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out.
Multi enim eorum qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant. Multi autem paralytici et claudi curati sunt.

[8] And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed.
Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate.

[9] There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon, who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one:
Vir autem quidam nomine Simon, qui ante fuerat in civitate magnus, seducens gentem Samariae, dicens se esse aliquem magnum :

[10] To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great.
cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes : Hic est virtus Dei, quae vocatur magna.

[11] And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices.
Attendebant autem eum : propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos.

[12] But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei, in nomine Jesu Christi baptizabantur viri ac mulieres.

[13] Then Simon himself believed also; and being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done.
Tunc Simon et ipse credidit : et cum baptizatus esset, adhaerebat Philippo. Videns etiam signa et virtutes maximas fieri, stupens admirabatur.

[14] Now when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John.
Cum autem audissent Apostoli, qui erant Jerosolymis, quod recepisset Samaria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum et Joannem.

[15] Who, when they were come, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost.
Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum :

[16] For he was not as yet come upon any of them; but they were only baptized in the name of the Lord Jesus.
nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Jesu.

[17] Then they laid their hands upon them, and they received the Holy Ghost.
Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum.

[18] And when Simon saw, that by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money,
Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam,

[19] Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him:
dicens : Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum :

[20] Keep thy money to thyself, to perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
Pecunia tua tecum sit in perditionem : quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri.

[21] Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God.
Non est tibi pars, neque sors in sermone isto; cor enim tuum non est rectum coram Deo.

[22] Do penance therefore for this thy wickedness; and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee.
Poenitentiam itaque age ab hac nequitia tua : et roga Deum, si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui.

[23] For I see thou art in the gall of bitterness, and in the bonds of iniquity.
In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis video te esse.

[24] Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord, that none of these things which you have spoken may come upon me.
Respondens autem Simon, dixit : Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum quae dixistis.

[25] And they indeed having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many countries of the Samaritans.
Et illi quidem testificati, et locuti verbum Domini, redibant Jerosolymam, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant.

[26] Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert.
Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens : Surge, et vade contra meridianum, ad viam quae descendit ab Jerusalem in Gazam : haec est deserta.

[27] And rising up, he went. And behold a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore.
Et surgens abiit. Et ecce vir Aethiops, eunuchus, potens Candacis reginae Aethiopum, qui erat super omnes gazas ejus, venerat adorare in Jerusalem :

[28] And he was returning, sitting in his chariot, and reading Isaias the prophet.
et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam.

[29] And the Spirit said to Philip: Go near, and join thyself to this chariot.
Dixit autem Spiritus Philippo : Accede, et adjunge te ad currum istum.

[30] And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest?
Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit : Putasne intelligis quae legis?

[31] Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
Qui ait : Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi? Rogavitque Philippum ut ascenderet, et sederet secum.

[32] And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth.
Locus autem Scripturae, quem legebat, erat hic : Tamquam ovis ad occisionem ductus est : et sicus agnus coram tondente se, sine voce, sic non aperuit os suum.

[33] In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth?
In humilitate judicium ejus sublatum est. Generationem ejus quis enarrabit, quoniam tolletur de terra vita ejus?

[34] And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? of himself, or of some other man?
Respondens autem eunuchus Philippo, dixit : Obsecro te, de quo propheta dicit hoc? de se, an de alio aliquo?

[35] Then Philip, opening his mouth, and beginning at this scripture, preached unto him Jesus.
Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Jesum.

[36] And as they went on their way, they came to a certain water; and the eunuch said: See, here is water: what doth hinder me from being baptized?
Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam : et ait eunuchus : Ecce aqua, quid prohibet me baptizari?

[37] And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Dixit autem Philippus : Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait : Credo Filium Dei esse Jesum Christum.

[38] And he commanded the chariot to stand still; and they went down into the water, both Philip and the eunuch: and he baptized him.
Et jussit stare currum : et descenderunt uterque in aquam, Philippus et eunuchus, et baptizavit eum.

[39] And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip; and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing.
Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens.

[40] But Philip was found in Azotus; and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.
Philippus autem inventus est in Azoto, et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Caesaream.

< previous   The Acts Of The Apostles   next >
< previous   Chapter 8   next >