The disciples receive the Holy Ghost. Peter's sermon to the people. The piety of the first converts.
 And when the days of the Pentecost were accomplished, they were all together in one place:
Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco :
 And suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming, and it filled the whole house where they were sitting.
et factus est repente de caelo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes.
 And there appeared to them parted tongues as it were of fire, and it sat upon every one of them:
Et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis, seditque supra singulos eorum :
 And they were all filled with the Holy Ghost, and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak.
et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et coeperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis.
 Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven.
Erant autem in Jerusalem habitantes Judaei, viri religiosi ex omni natione, quae sub caelo est.
 And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue.
Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.
 And they were all amazed, and wondered, saying: Behold, are not all these, that speak, Galileans?
Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes : Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilaei sunt,
 And how have we heard, every man our own tongue wherein we were born?
et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram, in qua nati sumus?
 Parthians, and Medes, and Elamites, and inhabitants of Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia,
Parthi, et Medi, et Aelamitae, et qui habitant Mespotamiam, Judaeam, et Cappadociam, Pontum, et Asiam,
 Phrygia, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome,
Phrygiam, et Pamphyliam, Aegyptum, et partes Libyae, quae est circa Cyrenen, et advenae Romani,
 Jews also, and proselytes, Cretes, and Arabians: we have heard them speak in our own tongues the wonderful works of God.
Judaei quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes : audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.
 And they were all astonished, and wondered, saying one to another: What meaneth this?
Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem, dicentes : Quidnam vult hoc esse?
 But others mocking, said: These men are full of new wine.
Alii autem irridentes dicebant : Quia musto pleni sunt isti.
 But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke to them: Ye men of Judea, and all you that dwell in Jerusalem, be this known to you, and with your ears receive my words.
Stans autem Petrus cum undecim, levavit vocem suam, et locutus est eis : Viri Judaei, et qui habitatis Jerusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.
 For these are not drunk, as you suppose, seeing it is but the third hour of the day:
Non enim, sicut vos aestimatis, hi ebrii sunt, cum sit hora diei tertia :
 But this is that which was spoken of by the prophet Joel:
sed hoc est quod dictum est per prophetam Joel :
 And it shall come to pass, in the last days, (saith the Lord,) I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.
Et erit in novissimis diebus, dicit Dominus, effundam de Spiritu meo super omnem carnem : et prophetabunt filii vestri, et filiae vestrae, et juvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt.
 And upon my servants indeed, and upon my handmaids will I pour out in those days of my spirit, and they shall prophesy.
Et quidem super servos meos, et super ancillas meas, in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt :
 And I will shew wonders in the heaven above, and signs on the earth beneath: blood and fire, and vapour of smoke.
et dabo prodigia in caelo sursum, et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi :
 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord come.
sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et manifestus.
 And it shall come to pass, that whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved.
Et erit : omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
 Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you, by miracles, and wonders, and signs, which God did by him, in the midst of you, as you also know:
Viri Israelitae, audite verba haec : Jesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quae fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis :
 This same being delivered up, by the determinate counsel and foreknowledge of God, you by the hands of wicked men have crucified and slain.
hunc, definito consilio, et praescientia Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis :
 Whom God hath raised up, having loosed the sorrows of hell, as it was impossible that he should be holden by it.
quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo.
 For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved.
David enim dicit in eum : Providebam Dominum in conspectu meo semper : quoniam a dextris est mihi, ne commovear :
 For this my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope.
propter hoc laetatum est cor meum, et exsultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe :
 Because thou wilt not leave my soul in hell, nor suffer thy Holy One to see corruption.
quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis sanctum tuum videre corruptionem.
 Thou hast made known to me the ways of life: thou shalt make me full of joy with thy countenance.
Notas mihi fecisti vias vitae : et replebis me jucunditate cum facie tua.
 Ye men, brethren, let me freely speak to you of the patriarch David; that he died, and was buried; and his sepulchre is with us to this present day.
Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam defunctus est, et sepultus : et sepulchrum ejus est apud nos usque in hodiernum diem.
 Whereas therefore he was a prophet, and knew that God hath sworn to him with an oath, that of the fruit of his loins one should sit upon his throne.
Propheta igitur cum esset, et sciret quia jurejurando jurasset illi Deus de fructu lumbi ejus sedere super sedem ejus :
 Foreseeing this, he spoke of the resurrection of Christ. For neither was he left in hell, neither did his flesh see corruption.
providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro ejus vidit corruptionem.
 This Jesus hath God raised again, whereof all we are witnesses.
Hunc Jesum resuscitavit Deus, cujus omnes nos testes sumus.
 Being exalted therefore by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured forth this which you see and hear.
Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis, et auditis.
 For David ascended not into heaven; but he himself said: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,
Non enim David ascendit in caelum : dixit autem ipse : Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis
 Until I make thy enemies thy footstool.
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
 Therefore let all the house of Israel know most certainly, that God hath made both Lord and Christ, this same Jesus, whom you have crucified.
Certissime sciat ergo omnis domus Israel, quia et Dominum eum, et Christum fecit Deus, hunc Jesum, quem vos crucifixistis.
 Now when they had heard these things, they had compunction in their heart, and said to Peter, and to the rest of the apostles: What shall we do, men and brethren?
His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum, et ad reliquos Apostolos : Quid faciemus, viri fratres?
 But Peter said to them: Do penance, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins: and you shall receive the gift of the Holy Ghost.
Petrus vero ad illos : Poenitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Jesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum : et accipietis donum Spiritus Sancti.
 For the promise is to you, and to your children, and to all that are far off, whomsoever the Lord our God shall call.
Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster.
 And with very many other words did he testify and exhort them, saying: Save yourselves from this perverse generation.
Aliis etiam verbis plurimis testificatus est, et exhortabatur eos, dicens : Salvamini a generatione ista prava.
 They therefore that received his word, were baptized; and there were added in that day about three thousand souls.
Qui ergo receperunt sermonem ejus, baptizati sunt : et appositae sunt in die illa animae circiter tria millia.
 And they were persevering in the doctrine of the apostles, and in the communication of the breaking of bread, and in prayers.
Erant autem perseverantes in doctrina Apostolorum, et communicatione fractionis panis, et orationibus.
 And fear came upon every soul: many wonders also and signs were done by the apostles in Jerusalem, and there was great fear in all.
Fiebat autem omni animae timor : multa quoque prodigia et signa per Apostolos in Jerusalem fiebant, et metus erat magnus in universis.
 And all they that believed, were together, and had all things common.
Omnes etiam qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.
 Their possessions and goods they sold, and divided them to all, according as every one had need.
Possessiones et substantias vendebant, et dividebant illa omnibus, prout cuique opus erat.
 And continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they took their meat with gladness and simplicity of heart;
Quotidie quoque perdurantes unanimiter in templo, et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione, et simplicitate cordis,
 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord increased daily together such as should be saved.
collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum.