Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   The Acts Of The Apostles   next >
< previous   Chapter 5   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28

The judgment of God upon Ananias and Saphira. The apostles are cast into prison.

[1] But a certain man named Ananias, with Saphira his wife, sold a piece of land,
Vir autem quidam nomine Ananias, cum Saphira uxore suo vendidit agrum,

[2] And by fraud kept back part of the price of the land, his wife being privy thereunto: and bringing a certain part of it, laid it at the feet of the apostles.
et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua : et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit.

[3] But Peter said: Ananias, why hath Satan tempted thy heart, that thou shouldst lie to the Holy Ghost, and by fraud keep part of the price of the land?
Dixit autem Petrus : Anania, cur tentavit Satanas cor tuum, mentiri te Spiritui Sancto, et fraudare de pretio agri?

[4] Whilst it remained, did it not remain to thee? and after it was sold, was it not in thy power? Why hast thou conceived this thing in thy heart? Thou hast not lied to men, but to God.
Nonne manens tibi manebat, et venundatum in tua erat potestate? Quare posuisti in corde tuo hanc rem? Non es mentitus hominibus, sed Deo.

[5] And Ananias hearing these words, fell down, and gave up the ghost. And there came great fear upon all that heard it.
Audiens autem Ananias haec verba, cecidit, et expiravit. Et factus est timor magnus super omnes qui audierunt.

[6] And the young men rising up, removed him, and carrying him out, buried him.
Surgentes autem juvenes amoverunt eum, et efferentes sepelierunt.

[7] And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what had happened, came in.
Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit.

[8] And Peter said to her: Tell me, woman, whether you sold the land for so much? And she said: Yea, for so much.
Dixit autem ei Petrus : Dic mihi mulier, si tanti agrum vendidistis? At illa dixit : Etiam tanti.

[9] And Peter said unto her: Why have you agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold the feet of them who have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.
Petrus autem ad eam : Quid utique convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium, et efferent te.

[10] Immediately she fell down before his feet, and gave up the ghost. And the young men coming in, found her dead: and carried her out, and buried her by her husband.
Confestim cecidit ante pedes ejus, et expiravit. Intrantes autem juvenes invenerunt illam mortuam : et extulerunt, et sepelierunt ad virum suum.

[11] And there came great fear upon the whole church, and upon all that heard these things.
Et factus est timor magnus in universa ecclesia, et in omnes qui audierunt haec.

[12] And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people. And they were all with one accord in Solomon's porch.
Per manus autem Apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe. Et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis.

[13] But of the rest no man durst join himself unto them; but the people magnified them.
Ceterorum autem nemo audebat se conjungere illis : sed magnificabat eos populus.

[14] And the multitude of men and women who believed in the Lord, was more increased:
Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum,

[15] Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that when Peter came, his shadow at the least, might overshadow any of them, and they might be delivered from their infirmities.
ita ut in plateas ejicerent infirmos, et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam illorum, et liberarentur ab infirmitatibus suis.

[16] And there came also together to Jerusalem a multitude out of the neighbouring cities, bringing sick persons, and such as were troubled with unclean spirits; who were all healed.
Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Jerusalem, afferentes aegros, et vexatos a spiritibus immundis : qui curabantur omnes.

[17] Then the high priest rising up, and all they that were with him, (which is the heresy of the Sadducees,) were filled with envy.
Exsurgens autem princeps sacerdotum, et omnes qui cum illo erant ( quae est haeresis sadducaeorum), repleti sunt zelo :

[18] And they laid hands on the apostles, and put them in the common prison.
et injecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica.

[19] But an angel of the Lord by night opening the doors of the prison, and leading them out, said:
Angelus autem Domini per noctem aperiens januas carceris, et educens eos, dixit :

[20] Go, and standing speak in the temple to the people all the words of this life.
Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae hujus.

[21] Who having heard this, early in the morning, entered into the temple, and taught. And the high priest coming, and they that were with him, called together the council, and all the ancients of the children of Israel; and they sent to the prison to have them brought.
Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum, et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum, et qui cum eo erant, convocaverunt concilium, et omnes seniores filiorum Israel : et miserunt ad carcerem ut adducerentur.

[22] But when the ministers came, and opening the prison, found them not there, they returned and told,
Cum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt,

[23] Saying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the doors; but opening it, we found no man within.
dicentes : Carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia, et custodes stantes ante januas : aperientes autem neminem intus invenimus.

[24] Now when the officer of the temple and the chief priests heard these words, they were in doubt concerning them, what would come to pass.
Ut autem audierunt hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum, ambigebant de illis quidnam fieret.

[25] But one came and told them: Behold, the men whom you put in prison are in the temple standing, and teaching the people.
Adveniens autem quidam nuntiavit eis : Quia ecce viri, quos posuistis in carcerem, sunt in templo stantes, et docentes populum.

[26] Then went the officer with the ministers, and brought them without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
Tunc abiit magistratus cum ministris, et adduxit illos sine vi : timebant enim populum ne lapidarentur.

[27] And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio : et interrogavit eos princeps sacerdotum,

[28] Saying: Commanding we commanded you, that you should not teach in this name; and behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and you have a mind to bring the blood of this man upon us.
dicens : Praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto : et ecce replestis Jerusalem doctrina vestra : et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius.

[29] But Peter and the apostles answering, said: We ought to obey God, rather than men.
Respondens autem Petrus, et Apostoli, dixerunt : Obedire oportet Deo magis quam hominibus.

[30] The God of our fathers hath raised up Jesus, whom you put to death, hanging him upon a tree.
Deus patrum nostrorum suscitavit Jesum, quem vos interemistis, suspendentes in ligno.

[31] Him hath God exalted with his right hand, to be Prince and Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.
Hunc principem et salvatorem Deus exaltavit dextera sua ad dandam poenitentiam Israeli, et remissionem peccatorum :

[32] And we are witnesses of these things and the Holy Ghost, whom God hath given to all that obey him.
et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus omnibus obedientibus sibi.

[33] When they had heard these things, they were cut to the heart, and they thought to put them to death.
Haec cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos.

[34] But one in the council rising up, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, respected by all the people, commanded the men to be put forth a little while.
Surgens autem quidam in concilio pharisaeus, nomine Gamaliel, legisdoctor, honorabilis universae plebi, jussit foras ad breve homines fieri,

[35] And he said to them: Ye men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do, as touching these men.
dixitque ad illos : Viri Israelitae, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.

[36] For before these days rose up Theodas, affirming himself to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all that believed him were scattered, and brought to nothing.
Ante hos enim dies extitit Theodas, dicens se esse aliquem, cui consensit numerus virorum circiter quadringentorum : qui occisus est : et omnes qui credebant ei, dissipati sunt, et redacti ad nihilum.

[37] After this man, rose up Judas of Galilee, in the days of the enrolling, and drew away the people after him: he also perished; and all, even as many as consented to him, were dispersed.
Post hunc extitit Judas Galilaeus in diebus professionis, et avertit populum post se, et ipse periit : et omnes quotquot consenserunt ei, dispersi sunt.

[38] And now, therefore, I say to you, refrain from these men, and let them alone; for if this council or this work be of men, it will come to nought;
Et nunc itaque dico vobis, discedite ab hominibus istis, et sinite illos : quoniam si est ex hominibus consilium hoc, aut opus, dissolvetur :

[39] But if it be of God, you cannot overthrow it, lest perhaps you be found even to fight against God. And they consented to him.
si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere illud, ne forte et Deo repugnare inveniamini. Consenserunt autem illi.

[40] And calling in the apostles, after they had scourged them, they charged them that they should not speak at all in the name of Jesus; and they dismissed them.
Et convocantes Apostolos, caesis denuntiaverunt ne omnino loquerentur in nomine Jesu, et dimiserunt eos.

[41] And they indeed went from the presence of the council, rejoicing that they were accounted worthy to suffer reproach for the name of Jesus.
Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Jesu contumeliam pati.

[42] And every day they ceased not in the temple, and from house to house, to teach and preach Christ Jesus.
Omni autem die non cessabant in templo, et circa domos docentes, et evangelizantes Christum Jesum.

< previous   The Acts Of The Apostles   next >
< previous   Chapter 5   next >