Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   The Acts Of The Apostles   next >
< previous   Chapter 13   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28

Saul and Barnabas are sent forth by the Holy Ghost. They preach in Cyprus and in Antioch of Pisidia.

[1] Now there were in the church which was at Antioch, prophets and doctors, among whom was Barnabas, and Simon who was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manahen, who was the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.
Erant autem in ecclesia, quae erat Antiochiae, prophetae, et doctores, in quibus Barnabas, et Simon, qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis, et Manahen, qui erat Herodis Tetrarchae collactaneus, et Saulus.

[2] And as they were ministering to the Lord, and fasting, the Holy Ghost said to them: Separate me Saul and Barnabas, for the work whereunto I have taken them.
Ministrantibus autem illis Domino, et jejunantibus, dixit illis Spiritus Sanctus : Segregate mihi Saulum et Barnabam in opus ad quod assumpsi eos.

[3] Then they, fasting and praying, and imposing their hands upon them, sent them away.
Tunc jejunantes, et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos.

[4] So they being sent by the Holy Ghost, went to Seleucia: and from thence they sailed to Cyprus.
Et ipsi quidem missi a Spiritu Sancto abierunt Seleuciam : et inde navigaverunt Cyprum.

[5] And when they were come to Salamina, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John also in the ministry.
Et cum venissent Salaminam, praedicabant verbum Dei in synagogis Judaeorum. Habebant autem et Joannem in ministerio.

[6] And when they had gone through the whole island, as far as Paphos, they found a certain man, a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesu:
Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quemdam virum magnum pseudoprophetam, Judaeum, cui nomen erat Barjesu,

[7] Who was with the proconsul Sergius Paulus, a prudent man. He sending for Barnabas and Saul, desired to hear the word of God.
qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente. Hic, accersitis Barnaba et Saulo, desiderabat audire verbum Dei.

[8] But Elymas the magician (for so his name is interpreted) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith.
Resistebat autem illis Elymas magus ( si enim interpretatur nomen ejus), quaerens avertere proconsulem a fide.

[9] Then Saul, otherwise Paul, filled with the Holy Ghost, looking upon him,
Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum,

[10] Said: O full of all guile, and of all deceit, child of the devil, enemy of all justice, thou ceasest not to pervert the right ways of the Lord.
dixit : O plene omni dolo et omni fallacia, fili diaboli, inimice omnis justitiae, non desinis subvertere vias Domini rectas.

[11] And now behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a time. And immediately there fell a mist and darkness upon him, and going about, he sought some one to lead him by the hand.
Et nunc ecce manus Domini super te, et eris caecus, non videns solem usque ad tempus. Et confestim cecidit in eum caligo, et tenebrae, et circuiens quaerebat qui ei manum daret.

[12] Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, admiring at the doctrine of the Lord.
Tunc proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrina Domini.

[13] Now when Paul and they that were with him had sailed from Paphos, they came to Perge in Pamphylia. And John departing from them, returned to Jerusalem.
Et cum a Papho navigassent Paulus, et qui cum eo erant, venerunt Pergen Pamphyliae. Joannes autem discedens ab eis, reversus est Jerosolymam.

[14] But they passing through Perge, came to Antioch in Pisidia: and entering into the synagogue on the sabbath day, they sat down.
Illi vero pertranseuntes Pergen, venerunt Antiochiam Pisidiae : et ingressi synagogam die sabbatorum, sederunt.

[15] And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying: Ye men, brethren, if you have any word of exhortation to make to the people, speak.
Post lectionem autem legis, et prophetarum, miserunt principes synagogae ad eos, dicentes : Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite.

[16] Then Paul rising up, and with his hand bespeaking silence, said: Ye men of Israel, and you that fear God, give ear.
Surgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait : Viri Israelitae, et qui timetis Deum, audite :

[17] The God of the people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they were sojourners in the land of Egypt, and with an high arm brought them out from thence,
Deus plebis Israel elegit patres nostros, et plebem exaltavit cum essent incolae in terra Aegypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea,

[18] And for the space of forty years endured their manners in the desert.
et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.

[19] And destroying seven nations in the land of Chanaan, divided their land among them, by lot,
Et destruens gentes septem in terra Chanaan, sorte distribuit eis terram eorum,

[20] As it were, after four hundred and fifty years: and after these things, he gave unto them judges, until Samuel the prophet.
quasi post quadringentos et quinquaginta annos : et post haec dedit judices, usque ad Samuel prophetam.

[21] And after that they desired a king: and God gave them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, forty years.
Et exinde postulaverunt regem : et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Benjamin, annis quadraginta :

[22] And when he had removed him, he raised them up David to be king: to whom giving testimony, he said: I have found David, the son of Jesse, a man according to my own heart, who shall do all my wills.
et amoto illo, suscitavit illis David regem : cui testimonium perhibens, dixit : Inveni David filium Jesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas.

[23] Of this man's seed God according to his promise, hath raised up to Israel a Saviour, Jesus:
Hujus Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israel salvatorem Jesum,

[24] John first preaching, before his coming, the baptism of penance to all the people of Israel.
praedicante Joanne ante faciem adventus ejus baptismum poenitentiae omni populo Israel.

[25] And when John was fulfilling his course, he said: I am not he, whom you think me to be: but behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
Cum impleret autem Joannes cursum suum, dicebat : Quem me arbitramini esse, non sum ego, sed ecce venit post me, cujus non sum dignus calceamenta pedum solvere.

[26] Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you fear God, to you the word of this salvation is sent.
Viri fratres, filii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salutis hujus missum est.

[27] For they that inhabited Jerusalem, and the rulers thereof, not knowing him, nor the voices of the prophets, which are read every sabbath, judging him have fulfilled them.
Qui enim habitabant Jerusalem, et principes ejus hunc ignorantes, et voces prophetarum, quae per omne sabbatum leguntur, judicantes impleverunt,

[28] And finding no cause of death in him, they desired of Pilate, that they might kill him.
et nullam causam mortis invenientes in eo, petierunt a Pilato, ut interficerent eum.

[29] And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre.
Cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento.

[30] But God raised him up from the dead the third day:
Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die : qui visus est per dies multos his,

[31] Who was seen for many days, by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who to this present are his witnesses to the people.
qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Jerusalem : qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem.

[32] And we declare unto you, that the promise which was made to our fathers,
Et nos vobis annuntiamus eam, quae ad patres nostros repromissio facta est :

[33] This same God hath fulfilled to our children, raising up Jesus, as in the second psalm also is written: Thou art my Son, this day have I begotten thee.
quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Jesum, sicut et in Psalmo secundo scriptum est : Filius meus es tu, ego hodie genui te.

[34] And to shew that he raised him up from the dead, not to return now any more to corruption, he said thus: I will give you the holy things of David faithful.
Quod autem suscitavit eum a mortuis, amplius jam non reversurum in corruptionem, ita dixit : Quia dabo vobis sancta David fidelia.

[35] And therefore, in another place also, he saith: Thou shalt not suffer thy holy one to see corruption.
Ideoque et alias dicit : Non dabis sanctum tuum videre corruptionem.

[36] For David, when he had served in his generation, according to the will of God, slept: and was laid unto his fathers, and saw corruption.
David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit : et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem.

[37] But he whom God hath raised from the dead, saw no corruption.
Quem vero Deus suscitavit a mortuis, non vidit corruptionem.

[38] Be it known therefore to you, men, brethren, that through him forgiveness of sins is preached to you: and from all the things, from which you could not be justified by the law of Moses.
Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur, et ab omnibus quibus non potuistis in lege Moysi justificari,

[39] In him every one that believeth, is justified.
in hoc omnis qui credit, justificatur.

[40] Beware, therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:
Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in prophetis :

[41] Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which you will not believe, if any man shall tell it you.
Videte contemptores, et admiramini, et disperdimini : quia opus operor ego in diebus vestris, opus quod non credetis, si quis enarraverit vobis.

[42] And as they went out, they desired them, that on the next sabbath, they would speak unto them these words.
Exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec.

[43] And when the synagogue was broken up, many of the Jews, and of the strangers who served God, followed Paul and Barnabas: who speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Judaeorum, et colentium advenarum, Paulum et Barnabam : qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei.

[44] But the next sabbath day, the whole city almost came together, to hear the word of God.
Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei.

[45] And the Jews seeing the multitudes, were filled with envy, and contradicted those things which were said by Paul, blaspheming.
Videntes autem turbas Judaei, repleti sunt zelo, et contradicebant his quae a Paulo dicebantur, blasphemantes.

[46] Then Paul and Barnabas said boldly: To you it behoved us first to speak the word of God: but because you reject it, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold we turn to the Gentiles.
Tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt : Vobis oportebat primum loqui verbum Dei : sed quoniam repellitis illud, et indignos vos judicatis aeternae vitae, ecce convertimur ad gentes.

[47] For so the Lord hath commanded us: I have set thee to be the light of the Gentiles; that thou mayest be for salvation unto the utmost part of the earth.
Sic enim praecepit nobis Dominus : Posui te in lucem gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terrae.

[48] And the Gentiles hearing it, were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to life everlasting, believed.
Audientes autem gentes gavisae sunt, et glorificabant verbum Domini : et crediderunt quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam.

[49] And the word of the Lord was published throughout the whole country.
Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem.

[50] But the Jews stirred up religious and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas: and cast them out of their coasts.
Judaei autem concitaverunt mulieres religiosas, et honestas, et primos civitatis, et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnabam : et ejecerunt eos de finibus suis.

[51] But they, shaking off the dust of their feet against them, came to Iconium.
At illi excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium.

[52] And the disciples were filled with joy and with the Holy Ghost.
Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu Sancto.

< previous   The Acts Of The Apostles   next >
< previous   Chapter 13   next >