Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   The Acts Of The Apostles   next >
< previous   Chapter 21   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28

Paul goes up to Jerusalem. He is apprehended by the Jews in the temple.

[1] And when it came to pass that, being parted from them, we set sail, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes, and from thence to Patara.
Cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Coum, et sequenti die Rhodum, et inde Pataram.

[2] And when we had found a ship sailing over to Phenice, we went aboard, and set forth.
Et cum invenissemus navem transfretantem in Phoenicen, ascendentes navigavimus.

[3] And when we had discovered Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed into Syria, and came to Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
Cum apparuissemus autem Cypro, relinquentes eam ad sinistram, navigavimus in Syriam, et venimus Tyrum : ibi enim navis expositura erat onus.

[4] And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
Inventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem : qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Jerosolymam.

[5] And the days being expired, departing we went forward, they all bringing us on our way, with their wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and we prayed.
Et expletis diebus, profecti ibamus, deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem : et positis genibus in littore, oravimus.

[6] And when we had bid one another farewell, we took ship; and they returned home.
Et cum valefecissemus invicem ascendimus navem : illi autem redierunt in sua.

[7] But we having finished the voyage by sea, from Tyre came down to Ptolemais: and saluting the brethren, we abode one day with them.
Nos vero navigatione expleta a Tyro descendimus Ptolemaidam : et salutatis fratribus, mansimus die una apud illos.

[8] And the next day departing, we came to Caesarea. And entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.
Alia autem die profecti, venimus Caesaream. Et intrantes domum Philippi evangelistae, qui erat unus de septem, mansimus apud eum.

[9] And he had four daughters, virgins, who did prophesy.
Huic autem erant quatuor filiae virgines prophetantes.

[10] And as we tarried there for some days, there came from Judea a certain prophet, named Agabus.
Et cum moraremur per dies aliquot, supervenit quidam a Judaea propheta, nomine Agabus.

[11] Who, when he was come to us, took Paul's girdle: and binding his own feet and hands, he said: Thus saith the Holy Ghost: The man whose girdle this is, the Jews shall bind in this manner in Jerusalem, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
Is cum venisset ad nos, tulit zonam Pauli : et alligans sibi pedes et manus, dixit : Haec dicit Spiritus Sanctus : Virum, cujus est zona haec, sic alligabunt in Jerusalem Judaei, et tradent in manus gentium.

[12] Which when we had heard, both we and they that were of that place, desired him that he would not go up to Jerusalem.
Quod cum audissemus, rogabamus nos, et qui loci illius erant, ne ascenderet Jerosolymam.

[13] Then Paul answered, and said: What do you mean weeping and afflicting my heart? For I am ready not only to be bound, but to die also in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus.
Tunc respondit Paulus, et dixit : Quid facitis flentes, et affligentes cor meum? Ego enim non solum alligari, sed et mori in Jerusalem paratus sum propter nomen Domini Jesu.

[14] And when we could not persuade him, we ceased, saying: The will of the Lord be done.
Et cum ei suadere non possemus, quievimus, dicentes : Domini voluntas fiat.

[15] And after those days, being prepared, we went up to Jerusalem.
Post dies autem istos praeparati, ascendebamus in Jerusalem.

[16] And there went also with us some of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason a Cyprian, an old disciple, with whom we should lodge.
Venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum, adducentes secum apud quem hospitaremur Mnasonem quemdam Cyprium, antiquum discipulum.

[17] And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
Et cum venissemus Jerosolymam, libenter exceperunt nos fratres.

[18] And the day following, Paul went in with us unto James; and all the ancients were assembled.
Sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Jacobum, omnesque collecti sunt seniores.

[19] Whom when he had saluted, he related particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
Quos cum salutasset, narrabat per singula quae Deus fecisset in gentibus per ministerium ipsius.

[20] But they hearing it, glorified God, and said to him: Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews that have believed: and they are all zealous for the law.
At illi cum audissent, magnificabant Deum, dixeruntque ei : Vides frater, quot millia sunt in Judaeis qui crediderunt, et omnes aemulatores sunt legis.

[21] Now they have heard of thee that thou teachest those Jews, who are among the Gentiles, to depart from Moses: saying, that they ought not to circumcise their children, nor walk according to the custom.
Audierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse eorum, qui per gentes sunt, Judaeorum : dicens non debere eos circumcidere filios suos, neque secundum consuetudinem ingredi.

[22] What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
Quid ergo est? utique oportet convenire multitudinem : audient enim te supervenisse.

[23] Do therefore this that we say to thee. We have four men, who have a vow on them.
Hoc ergo fac quod tibi dicimus : Sunt nobis viri quatuor, votum habentes super se.

[24] Take these, and sanctify thyself with them: and bestow on them, that they may shave their heads: and all will know that the things which they have heard of thee, are false; but that thou thyself also walkest keeping the law.
His assumptis, sanctifica te cum illis : et impende in illis ut radant capita : et scient omnes quia quae de te audierunt, falsa sunt, sed ambulas et ipse custodiens legem.

[25] But as touching the Gentiles that believe, we have written, decreeing that they should only refrain themselves from that which has been offered to idols, and from blood, and from things strangles, and from fornication.
De his autem qui crediderunt ex gentibus, nos scripsimus judicantes ut abstineant se ab idolis immolato, et sanguine, et suffocato, et fornicatione.

[26] Then Paul took the men, and the next day being purified with them, entered into the temple, giving notice of the accomplishment of the days of purification, until an oblation should be offered for every one of them.
Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum, annuntians expletionem dierum purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio.

[27] But when the seven days were drawing to an end, those Jews that were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands upon him, crying out:
Dum autem septem dies consummarentur, hi qui de Asia erant Judaei, cum vidissent eum in templo, concitaverunt omnem populum, et injecerunt ei manus, clamantes :

[28] Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover hath brought in Gentiles into the temple, and hath violated this holy place.
Viri Israelitae, adjuvate : hic est homo qui adversus populum, et legem, et locum hunc, omnes ubique docens, insuper et gentiles induxit in templum, et violavit sanctum locum istum.

[29] (For they had seen Trophimus the Ephesian in the city with him, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso, quem aestimaverunt quoniam in templum introduxisset Paulus.

[30] And the whole city was in an uproar: and the people ran together. And taking Paul, they drew him out of the temple, and immediately the doors were shut.
Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi. Et apprehendentes Paulum, trahebant eum extra templum : et statim clausae sunt januae.

[31] And as they went about to kill him, it was told the tribune of the band, That all Jerusalem was in confusion.
Quaerentibus autem eum occidere, nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Jerusalem.

[32] Who, forthwith taking with him soldiers and centurions, ran down to them. And when they saw the tribune and the soldiers they left off beating Paul.
Qui statim, assumptis militibus et centurionibus, decurrit ad illos. Qui cum vidissent tribunum, et milites, cessaverunt percutere Paulum.

[33] Then the tribune coming near, took him, and commanded him to be bound with two chains: and demanded who he was, and what he had done.
Tunc accedens tribunus apprehendit eum, et jussit eum alligari catenis duabus : et interrogabat quis esset, et quid fecisset.

[34] And some cried one thing, some another, among the multitude. And when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
Alii autem aliud clamabant in turba. Et cum non posset certum cognoscere prae tumultu, jussit duci eum in castra.

[35] And when he was come to the stairs, it fell out that he was carried by the soldiers, because of the violence of the people.
Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim populi.

[36] For the multitude of the people followed after, crying: Away with him.
Sequebatur enim multitudo populi, clamans : Tolle eum.

[37] And as Paul was about to be brought into the castle, he saith to the tribune: May I speak something to thee? Who said: Canst thou speak Greek?
Et cum coepisset induci in castra Paulus, dicit tribuno : Si licet mihi loqui aliquid ad te? Qui dixit : Graece nosti?

[38] Art not thou that Egyptian who before these days didst raise a tumult, and didst lead forth into the desert four thousand men that were murderers?
Nonne tu es Aegyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti, et eduxisti in desertum quatuor millia virorum sicariorum?

[39] But Paul said to him: I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city. And I beseech thee, suffer me to speak to the people.
Et dixit ad eum Paulus : Ego homo sum quidem Judaeus a Tarso Ciliciae, non ignotae civitatis municeps. Rogo autem te, permitte mihi loqui ad populum.

[40] And when he had given him leave, Paul standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. And a great silence being made, he spoke unto them in the Hebrew tongue, saying:
Et cum ille permisisset, Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem, et magno silentio facto, allocutus est lingua hebraea, dicens :

< previous   The Acts Of The Apostles   next >
< previous   Chapter 21   next >