He commends the faith of the Romans, whom he longs to see. The philosophy of the heathens, being void of faith and humility, betrayed them into shameful sins.
 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
Paulus, servus Jesu Christi, vocatus Apostolus, segregatus in Evangelium Dei,
 Which he had promised before, by his prophets, in the holy scriptures,
Quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis
 Concerning his Son, who was made to him of the seed of David, according to the flesh,
De Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem,
 Who was predestinated the Son of God in power, according to the spirit of sanctification, by the resurrection of our Lord Jesus Christ from the dead;
Qui praedestinatus est Filius Dei in virtute secundum spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Jesu Christi Domini nostri:
 By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith, in all nations, for his name;
Per quem accepimus gratiam, et apostolatum ad obediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine ejus,
 Among whom are you also the called of Jesus Christ:
In quibus estis et vos vocati Jesu Christi:
 To all that are at Rome, the beloved of God, called to be saints. Grace to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Omnibus qui sunt Romae, dilectis Dei, vocatis sanctis. Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
 First I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all, because your faith is spoken of in the whole world.
Primum quidem gratias ago Deo meo per Jesum Christum pro omnibus vobis: quia fides vestra annuntiatur in universo mundo.
 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make a commemoration of you;
Testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in Evangelio Filii ejus, quod sine intermissione memoriam vestri facio
 Always in my prayers making request, if by any means now at length I may have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you.
Semper in orationibus meis: obsecrans, si quomodo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos.
 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you:
Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiae spiritualis ad confirmandos vos:
 That is to say, that I may be comforted together in you, by that which is common to us both, your faith and mine.
Id est, simul consolari in vobis per eam quae invicem est, fidem vestram atque meam.
 And I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come unto you, (and have been hindered hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
Nolo autem vos ignorare fratres: quia saepe proposui venire ad vos (et prohibitus sum usque adhuc) ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus.
 To the Greeks and to the barbarians, to the wise and to the unwise, I am a debtor;
Graecis ac barbaris, sapientibus, et insipientibus debitor sum:
 So (as much as is in me) I am ready to preach the gospel to you also that are at Rome.
Ita (quod in me) promptum est et vobis, qui Romae estis, evangelizare.
 For I am not ashamed of the gospel. For it is the power of God unto salvation to every one that believeth, to the Jew first, and to the Greek.
Non enim erubesco Evangelium. Virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Judaeo primum, et Graeco.
 For the justice of God is revealed therein, from faith unto faith, as it is written: The just man liveth by faith.
Justitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem: sicut scriptum est: Justus autem ex fide vivit.
 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and injustice of those men that detain the truth of God in injustice:
Revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem, et injustitiam hominum eorum, qui veritatem Dei in injustitia detinent:
 Because that which is known of God is manifest in them. For God hath manifested it unto them.
Quia quod notum est Dei, manifestum est in illis. Deus enim illis manifestavit.
 For the invisible things of him, from the creation of the world, are clearly seen, being understood by the things that are made; his eternal power also, and divinity: so that they are inexcusable.
Invisibilia enim ipsius, a creatura mundi, per ea quae facta sunt, intellecta, conspiciuntur: sempiterna quoque ejus virtus, et divinitas: ita ut sint inexcusabiles.
 Because that, when they knew God, they have not glorified him as God, or given thanks; but became vain in their thoughts, and their foolish heart was darkened.
Quia cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt: sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum:
 For professing themselves to be wise, they became fools.
Dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt.
 And they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of the image of a corruptible man, and of birds, and of fourfooted beasts, and of creeping things.
Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium.
 Wherefore God gave them up to the desires of their heart, unto uncleanness, to dishonour their own bodies among themselves.
Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam, ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis:
 Who changed the truth of God into a lie; and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
Qui commutaverunt veritatem Dei in mendacium: et coluerunt, et servierunt creaturae potius quam Creatori, qui est benedictus in saecula. Amen.
 For this cause God delivered them up to shameful affections. For their women have changed the natural use into that use which is against nature.
Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae: nam feminae eorum immutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam.
 And, in like manner, the men also, leaving the natural use of the women, have burned in their lusts one towards another, men with men working that which is filthy, and receiving in themselves the recompense which was due to their error.
Similiter autem et masculi, relicto naturali usu feminae, exarserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes, et mercedem, quam oportuit, erroris sui in semetipsis recipientes.
 And as they liked not to have God in their knowledge, God delivered them up to a reprobate sense, to do those things which are not convenient;
Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut faciant ea quae non conveniunt,
 Being filled with all iniquity, malice, fornication, avarice, wickedness, full of envy, murder, contention, deceit, malignity, whisperers,
Repletos omni iniquitate, malitia, fornicatione, avaritia, nequitia, plenos invidia, homicidio, contentione, dolo, malignitate: susurrones,
 Detractors, hateful to God, contumelious, proud, haughty, inventors of evil things, disobedient to parents,
Detractores, Deo odibiles, contumeliosos, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus non obedientes,
 Foolish, dissolute, without affection, without fidelity, without mercy.
Insipientes, incompositos, sine affectione, absque foedere, sine misericordia.
 Who, having known the justice of God, did not understand that they who do such things, are worthy of death; and not only they that do them, but they also that consent to them that do them.
Qui cum justitiam Dei cognovissent, non intellexerunt quoniam qui talia agunt, digni sunt morte: et non solum qui ea faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus.