Douay-Rheims + Latin Vulgate

< prev Book of Tobias* (Tobit) next >
< prev Chapter 8 next >
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14            

Tobias burneth part of the fish's liver, and Raphael bindeth the devil. Tobias and Sara pray.

 1 And after they had supped, they brought in the young man to her.
Postquam vero coenaverunt, introduxerunt juvenem ad eam.

 2 And Tobias remembering the angel's word, took out of his bag part of the liver, and laid it upon burning coals.
Recordatus itaque Tobias sermonum angeli, protulit de cassidili suo partem jecoris, posuitque eam super carbones vivos.

 3 Then the angel Raphael took the devil, and bound him in the desert of upper Egypt.
Tunc Raphael angelus apprehendit daemonium, et religavit illud in deserto superioris Aegypti.

 4 Then Tobias exhorted the virgin, and said to her: Sara, arise, and let us pray to God today, and tomorrow, and the next day: because for these three nights we are joined to God: and when the third night is over, we will be in our own wedlock.
Tunc hortatus est virginem Tobias, dixitque ei : Sara, exsurge, et deprecemur Deum hodie, et cras, et secundum cras : quia his tribus noctibus Deo jungimur : tertia autem transacta nocte, in nostro erimus conjugio.

 5 For we are the children of saints, and we must not be joined together like heathens that know not God.
Filii quippe sanctorum sumus, et non possumus ita conjungi sicut gentes, quae ignorant Deum.

 6 So they both arose, and prayed earnestly both together that health might be given them,
Surgentes autem pariter, instanter orabant ambo simul, ut sanitas daretur eis.

 7 And Tobias said: Lord God of our father, may the heavens and the earth, and the sea, and the fountains, and the rivers, and all thy creatures that are in them, bless thee.
Dixitque Tobias : Domine Deus patrum nostrorum, benedicant te caeli et terrae, mareque et fontes, et flumina, et omnes creaturae tuae, quae in eis sunt.

 8 Thou madest Adam of the slime of the earth, and gavest him Eve for a helper.
Tu fecisti Adam de limo terrae, dedistique ei adjutorium Hevam.

 9 And now, Lord, thou knowest, that not for fleshly lust do I take my sister to wife, but only for the love of posterity, in which thy name may be blessed for ever and ever.
Et nunc Domine, tu scis quia non luxuriae causa accipio sororem meam conjugem, sed sola posteritatis dilectione, in qua benedicatur nomen tuum in saecula saeculorum.

 10 Sara also said: Have mercy on us, O Lord, have mercy on us, and let us grow old both together in health.
Dixit quoque Sara : Miserere nobis Domine, miserere nobis, et consenescamus ambo pariter sani.

 11 And it came to pass about the cockcrowing, Raguel ordered his servants to be called for, and they went with him together to dig a grave.
Et factum est circa pullorum cantum, accersiri jussit Raguel servos suos, et abierunt cum eo pariter ut foderent sepulchrum.

 12 For he said: Lest perhaps it may have happened to him, in like manner as it did to the other seven husbands, that went in unto her.
Dicebat enim : Ne forte simili modo evenerit ei, quo et ceteris illis septem viris, qui sunt ingressi ad eam.

 13 And when they had prepared the pit, Raguel went back to his wife, and said to her:
Cumque parassent fossam, reversus Raguel ad uxorem suam, dixit ei :

 14 Send one of thy maids, and let her see if he be dead, that I may bury him before it be day.
Mitte unam de ancillis tuis, et videat si mortuus est, ut sepeliam eum antequam illucescat dies.

 15 So she sent one of her maidservants, who went into the chamber, and found them safe and sound, sleeping both together.
At illa misit unam ex ancillis suis. Quae ingressa cubiculum, reperit eos salvos et incolumes, secum pariter dormientes.

 16 And returning she brought the good news: and Raguel and Anna his wife blessed the Lord,
Et reversa nuntiavit bonum nuntium : et benedixerunt Dominum, Raguel videlicet et Anna uxor ejus,

 17 And said: We bless thee, O Lord God of Israel, because it hath not happened as we suspected.
et dixerunt : Benedicimus te, Domine Deus Israel, quia non contigit quemadmodum putabamus.

 18 For thou hast shewn thy mercy to us, and hast shut out from us the enemy that persecuted us.
Fecisti enim nobiscum misericordiam tuam, et exclusisti a nobis inimicum persequentem nos.

 19 And thou hast taken pity upon two only children. Make them, O Lord, bless thee more fully: and to offer up to thee a sacrifice of thy praise, and of their health, that all nations may know, that thou alone art God in all the earth.
Misertus es autem duobus unicis. Fac eos, Domine, plenius benedicere te : et sacrificium tibi laudis tuae et suae sanitatis offerre, ut cognoscat universitas gentium, quia tu es Deus solus in universa terra.

 20 And immediately Raguel commanded his servants, to fill up the pit they had made, before it was day.
Statimque praecepit servis suis Raguel, ut replerent fossam, quam fecerant priusquam elucesceret.

 21 And he spoke to his wife to make ready a feast, and prepare all kind of provisions that are necessary for such as go a journey.
Uxori autem suae dixit ut instrueret convivium, et praepararet omnia, quae in cibos erant iter agentibus necessaria.

 22 He caused also two fat kine, and four wethers to be killed, and a banquet to be prepared for all his neighbours, and all his friends.
Duas quoque pingues vaccas, et quatuor arietes occidi fecit, et parari epulas omnibus vicinis suis, cunctisque amicis.

 23 And Raguel adjured Tobias, to abide with him two weeks.
Et adjuravit Raguel Tobiam, ut duas hebdomadas moraretur apud se.

 24 And of all things which Raguel possessed, he gave one half to Tobias, and made him a writing, that the half that remained should after their decease come also to Tobias.
De omnibus autem, quae possidebat Raguel, dimidiam partem dedit Tobiae, et fecit scripturam, ut pars dimidia, quae supererat post obitum eorum, Tobiae dominio deveniret.

< prev Book of Tobias* (Tobit) next >
< prev Chapter 8 next >