Tobias anointeth his father's eyes with the fish's gall, and he recovereth his sight.
1 And as they were returning they came to Charan, which is in the midway to Ninive, the eleventh day.
Cumque reverterentur, pervenerunt ad Charan, quae est in medio itinere contra Niniven, undecimo die.
2 And the angel said: Brother Tobias, thou knowest how thou didst leave thy father.
Dixitque angelus : Tobia frater, scis quemadmodum reliquisti patrem tuum.
3 If it please thee therefore, let us go before, and let the family follow softly after us, together with thy wife, and with the beasts.
Si placet itaque tibi, praecedamus, et lento gradu sequantur iter nostrum familiae, simul cum conjuge tua, et cum animalibus.
4 And as this their going pleased him, Raphael said to Tobias: Take with thee of the gall of the fish, for it will be necessary. So Tobias took some of that gall and departed.
Cumque hoc placuisset ut irent, dixit Raphael ad Tobiam : Tolle tecum ex felle piscis : erit enim necessarium. Tulit itaque Tobias ex felle illo, et abierunt.
5 But Anna sat beside the way daily, on the top of a hill, from whence she might see afar off.
Anna autem sedebat secus viam, quotidie in supercilio montis, unde respicere poterat de longinquo.
6 And while she watched his coming from that place, she saw him afar off, and presently perceived it was her son coming: and returning she told her husband, saying: Behold thy son cometh.
Et dum ex eodem loco specularetur adventum ejus, vidit a longe, et illico agnovit venientem filium suum : currensque nuntiavit viro suo, dicens : Ecce venit filius tuus.
7 And Raphael said to Tobias: As soon as thou shalt come into thy house, forthwith adore the Lord thy God: and giving thanks to him, go to thy father, and kiss him.
Dixitque Raphael ad Tobiam : At ubi introieris domum tuam, statim adora Dominum Deum tuum : et gratias agens ei, accede ad patrem tuum, et osculare eum.
8 And immediately anoint his eyes with this gall of the fish, which thou carriest with thee. For be assured that his eyes shall be presently opened, and thy father shall see the light of heaven, and shall rejoice in the sight of thee.
Statimque lini super oculos ejus ex felle isto piscis, quod portas tecum : scias enim quoniam mox aperientur oculi ejus, et videbit pater tuus lumen caeli, et in aspectu tuo gaudebit.
9 Then the dog, which had been with them in the way, ran before, and coming as if he had brought the news, shewed his joy by his fawning and wagging his tail.
Tunc praecucurrit canis, qui simul fuerat in via : et quasi nuntius adveniens, blandimento suae caudae gaudebat.
10 And his father that was blind, rising up, began to run stumbling with his feet: and giving a servant his hand, went to meet his son.
Et consurgens caecus pater ejus, coepit offendens pedibus currere : et data manu puero, occurrit obviam filio suo.
11 And receiving him kissed him, as did also his wife, and they began to weep for joy.
Et suscipiens osculatus est eum cum uxore sua, et coeperunt ambo flere prae gaudio.
12 And when they had adored God, and given him thanks, they sat down together.
Cumque adorassent Deum, et gratias egissent, consederunt.
13 Then Tobias taking of the gall of the fish, anointed his father's eyes.
Tunc sumens Tobias de felle piscis, linivit oculos patris sui.
14 And he stayed about half an hour: and a white skin began to come out of his eyes, like the skin of an egg.
Et sustinuit quasi dimidiam fere horam : et coepit albugo ex oculis ejus, quasi membrana ovi, egredi.
15 And Tobias took hold of it, and drew it from his eyes, and immediately he recovered his sight.
Quam apprehendens Tobias, traxit ab oculis ejus, statimque visum recepit.
16 And they glorified God, both he and his wife and all that knew them.
Et glorificabant Deum, ipse videlicet et uxor ejus, et omnes qui sciebant eum.
17 And Tobias said: I bless thee, O Lord God of Israel, because thou hast chastised me, and thou hast saved me: and behold I see Tobias my son.
Dicebatque Tobias : Benedico te, Domine Deus Israel, quia tu castigasti me, et tu salvasti me : et ecce ego video Tobiam filium meum.
18 And after seven days Sara his son's wife, and all the family arrived safe, and the cattle, and the camels, and an abundance of money of his wife's: and that money also which he had received of Gabelus:
Ingressa est etiam post septem dies Sara uxor filii ejus, et omnis familia sana, et pecora, et cameli, et pecunia multa uxoris : sed et illa pecunia, quam receperat a Gabelo :
19 And he told his parents all the benefits of God, which he had done to him by the man that conducted him.
et narravit parentibus suis omnia beneficia Dei, quae fecisset circa eum per hominem qui eum duxerat.
20 And Achior and Nabath the kinsmen of Tobias came, rejoicing for Tobias, and congratulating with him for all the good things that God had done for him.
Veneruntque Achior et Nabath consobrini Tobiae gaudentes ad Tobiam, et congratulantes ei de omnibus bonis, quae circa illum ostenderat Deus.
21 And for seven days they feasted and rejoiced all with great joy.
Et per septem dies epulantes, omnes cum gaudio magno gavisi sunt.