Douay-Rheims + Latin Vulgate

< prev 2nd Book of Paralipomenon (2 Chronicles) next >
< prev Chapter 33 next >
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Manasses for his manifold wickedness is led captive to Babylon: he repenteth, and is restored to his kingdom, and destroyeth idolatry: his successor Amon is slain by his servants.

 1 Manasses was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty-five years in Jerusalem.
Duodecim annorum erat Manasses cum regnare coepisset, et quinquaginta quinque annis regnavit in Jerusalem.

 2 And he did evil before the Lord, according to all the abominations of the nations, which the Lord cast out before the children of Israel:
Fecit autem malum coram Domino juxta abominationes gentium, quas subvertit Dominus coram filiis Israel :

 3 And he turned, and built again the high places which Ezechias his father had destroyed: and he built altars to Baalim, and made groves, and he adored all the host of heaven, and worshipped them.
et conversus instauravit excelsa, quae demolitus fuerat Ezechias pater ejus : construxitque aras Baalim, et fecit lucos, et adoravit omnem militiam caeli, et coluit eam.

 4 He built also altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said: In Jerusalem shall my name be for ever.
Aedificavit quoque altaria in domo Domini, de qua dixerat Dominus : In Jerusalem erit nomen meum in aeternum.

 5 And he built them for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord.
Aedificavit autem ea cuncto exercitui caeli in duobus atriis domus Domini.

 6 And he made his sons to pass through the fire in the valley of Benennom: he observed dreams, followed divinations, gave himself up to magic arts, had with him magicians, and enchanters: and he wrought many evils before the Lord, to provoke him to anger.
Transireque fecit filios suos per ignem in valle Benennom : observabat somnia, sectabatur auguria, maleficis artibus inserviebat, habebat secum magos, et incantatores : multaque mala operatus est coram Domino ut irritaret eum.

 7 He set also a graven, and a molten statue in the house of God, of which God had said to David, and to Solomon his son: In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever.
Sculptile quoque, et conflatile signum posuit in domo Dei, de qua locutus est Deus ad David, et ad Salomonem filium ejus, dicens : In domo hac et in Jerusalem, quam elegi de cunctis tribubus Israel, ponam nomen meum in sempiternum.

 8 And I will not make the foot of Israel to be removed out of the land which I have delivered to their fathers: yet so if they will take heed to do what I have commanded them, and all the law, and the ceremonies, and judgments by the hand of Moses.
Et moveri non faciam pedem Israel de terra, quam tradidi patribus eorum : ita dumtaxat si custodierint facere quae praecepi eis, cunctamque legem, et caeremonias, atque judicia per manum Moysi.

 9 So Manasses seduced Juda, and the inhabitants of Jerusalem, to do evil beyond all the nations, which the Lord had destroyed before the face of the children of Israel.
Igitur Manasses seduxit Judam, et habitatores Jerusalem, ut facerent malum super omnes gentes, quas subverterat Dominus a facie filiorum Israel.

 10 And the Lord spoke to him, and to his people, and they would not hearken.
Locutusque est Dominus ad eum, et ad populum illius, et attendere noluerunt.

 11 Therefore he brought upon them the captains of the army of the king of the Assyrians: and they took Manasses, and carried him bound with chains and fetters to Babylon.
Idcirco superinduxit eis principes exercitus regis Assyriorum : ceperuntque Manassen, et vinctum catenis atque compedibus duxerunt in Babylonem.

 12 And after that he was in distress he prayed to the Lord his God: and did penance exceedingly before the God of his fathers.
Qui postquam coangustatus est, oravit Dominum Deum suum : et egit poenitentiam valde coram Deo patrum suorum.

 13 And he entreated him, and besought him earnestly: and he heard his prayer, and brought him again to Jerusalem into his kingdom, and Manasses knew that the Lord was God.
Deprecatusque est eum, et obsecravit intente : et exaudivit orationem ejus, reduxitque eum Jerusalem in regnum suum, et cognovit Manasses quod Dominus ipse esset Deus.

 14 After this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon in the valley, from the entering in of the fish gate round about to Ophel, and raised it up to a great height: and he appointed captains of the army in all the fenced cities of Juda:
Post haec aedificavit murum extra civitatem David ad occidentem Gihon in convalle, ab introitu portae piscium per circuitum usque ad Ophel, et exaltavit illum vehementer : constituitque principes exercitus in cunctis civitatibus Juda munitis :

 15 And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the Lord: the altars also which he had made in the mount of the house of the Lord, and in Jerusalem, and he cast them all out of the city.
et abstulit deos alienos, et simulacrum de domo Domini : aras quoque, quas fecerat in monte domus Domini, et in Jerusalem : et projecit omnia extra urbem.

 16 And he repaired the altar of the Lord, and sacrificed upon it victims, and peace offerings, and praise: and he commanded Juda to serve the Lord the God of Israel.
Porro instauravit altare Domini, et immolavit super illud victimas, et pacifica, et laudem : praecepitque Judae ut serviret Domino Deo Israel.

 17 Nevertheless the people still sacrificed in the high places to the Lord their God.
Attamen adhuc populus immolabat in excelsis Domino Deo suo.

 18 But the rest of the acts of Manasses, and his prayer to his God, and the words of the seers that spoke to him in the name of the Lord the God of Israel, are contained in the words of the kings of Israel.
Reliqua autem gestorum Manasse, et obsecratio ejus ad Deum suum, verba quoque videntium, qui loquebantur ad eum in nomine Domini Dei Israel, continentur in sermonibus regum Israel.

 19 His prayer also, and his being heard, and all his sins, and contempt, and places wherein he built high places, and set up groves, and statues before he did penance, are written in the words of Hozai.
Oratio quoque ejus et exauditio, et cuncta peccata, atque contemptus, loca etiam in quibus aedificavit excelsa, et fecit lucos, et statuas antequam ageret poenitentiam, scripta sunt in sermonibus Hozai.

 20 And Manasses slept with his fathers. and they buried him in his house: and his son Amen reigned in his stead.
Dormivit ergo Manasses cum patribus suis, et sepelierunt eum in domo sua : regnavitque pro eo filius ejus Amon.

 21 Amen was two and twenty years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem.
Viginti duorum annorum erat Amon cum regnare coepisset, et duobus annis regnavit in Jerusalem.

 22 And he did evil in the sight of the Lord, as Manasses his father had done: and he sacrificed to all the idols which Manasses his father had made, and served them.
Fecitque malum in conspectu Domini, sicut fecerat Manasses pater ejus : et cunctis idolis, quae Manasses fuerat fabricatus, immolavit atque servivit.

 23 And he did not humble himself before the Lord, as Manasses his father had humbled himself, but committed far greater sins.
Et non est reveritus faciem Domini, sicut reveritus est Manasses pater ejus, et multo majora deliquit.

 24 And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
Cumque conjurassent adversus eum servi sui, interfecerunt eum in domo sua.

 25 But the rest of the multitude of the people slew them that had killed Amen, and made Josias his son king in his stead.
Porro reliqua populi multitudo, caesis iis qui Amon percusserant, constituit regem Josiam filium ejus pro eo.

< prev 2nd Book of Paralipomenon (2 Chronicles) next >
< prev Chapter 33 next >

 
TOP OF PAGE