Douay-Rheims DR + LV Latin Vulgate  
Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< | Second Epistle Of Saint Paul To Timothy | >
< previous | Chapter 1 | next >
01  02  03  04

He admonishes him to stir up the grace he received by his ordination and not to be discouraged at his sufferings, but to hold firm the sound doctrine of the gospel.

[1] Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, according to the promise of life, which is in Christ Jesus.
Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, secundum promissionem vitae, quae est in Christo Jesu,

[2] To Timothy my dearly beloved son, grace, mercy, and peace, from God the Father, and from Christ Jesus our Lord.
Timotheo carissimo filio: gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro.

[3] I give thanks to God, whom I serve from my forefathers with a pure conscience, that without ceasing, I have a remembrance of thee in my prayers, night and day.
Gratias ago Deo, cui servio a progenitoribus in conscientia pura, quod sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis, nocte ac die

[4] Desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy,
Desiderans te videre, memor lacrimarum tuarum, ut gaudio implear,

[5] Calling to mind that faith which is in thee unfeigned, which also dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and I am certain that in thee also.
Recordationem accipiens ejus fidei, quae est in te non ficta, quae et habitavit primum in avia tua Loide, et matre tua Eunice, certus sum autem quod et in te.

[6] For which cause I admonish thee, that thou stir up the grace of God which is in thee, by the imposition of my hands.
Propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei, quae est in te per impositionem manuum mearum.

[7] For God hath not given us the spirit of fear: but of power, and of love, and of sobriety.
Non enim dedit nobis Deus spiritum timoris: sed virtutis, et dilectionis, et sobrietatis.

[8] Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but labour with the gospel, according to the power of God,
Noli itaque erubescere testimonium Domini nostri, neque me vinctum ejus: sed collabora Evangelio secundum virtutem Dei:

[9] Who hath delivered us and called us by his holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the times of the world.
Qui nos liberavit, et vocavit vocatione sua sancta, non secundum opera nostra, sed secundum propositum suum, et gratiam, quae data est nobis in Christo Jesu ante tempora saecularia.

[10] But is now made manifest by the illumination of our Saviour Jesus Christ, who hath destroyed death, and hath brought to light life and incorruption by the gospel:
Manifestata est autem nunc per illuminationem Salvatoris nostri Jesu Christi, qui destruxit quidem mortem, illuminavit autem vitam, et incorruptionem per Evangelium:

[11] Wherein I am appointed a preacher, and an apostle, and teacher of the Gentiles.
In quo positus sum ego praedicator, et Apostolus, et magister gentium.

[12] For which cause I also suffer these things: but I am not ashamed. For I know whom I have believed, and I am certain that he is able to keep that which I have committed unto him, against that day.
Ob quam causam etiam haec patior, sed non confundor. Scio enim cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem.

[13] Hold the form of sound words, which thou hast heard of me in faith, and in the love which is in Christ Jesus.
Formam habe sanorum verborum, quae a me audisti in fide, et in dilectione in Christo Jesu.

[14] Keep the good thing committed to thy trust by the Holy Ghost, who dwelleth in us.
Bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum, qui habitat in nobis.

[15] Thou knowest this, that all they who are in Asia, are turned away from me: of whom are Phigellus and Hermogenes.
Scis hoc, quod aversi sunt a me omnes, qui in Asia sunt, ex quibus est Phigellus, et Hermogenes.

[16] The Lord give mercy to the house of Onesiphorus: because he hath often refreshed me, and hath not been ashamed of my chain:
Det misericordiam Dominus Onesiphori domui: quia saepe me refrigeravit, et catenam meam non erubuit:

[17] But when he was come to Rome, he carefully sought me, and found me.
Sed cum Romam venisset, sollicite me quaesivit, et invenit.

[18] The Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou very well knowest.
Det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die. Et quanta Ephesi ministravit mihi, tu melius nosti.

< previous | Chapter 1 | next >