Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   1st Epistle Of Saint Paul To Timothy   next >
< previous   Chapter 1   next >
01 02 03 04 05 06                            

He puts Timothy in mind of his charge and blesses God for the mercy he himself had received.

[1] Paul, an apostle of Jesus Christ, according to the commandment of God our Saviour, and of Christ Jesus our hope:
Paulus Apostolus Jesu Christi secundum imperium Dei Salvatoris nostri, et Christi Jesu spei nostrae,

[2] To Timothy, his beloved son in faith. Grace, mercy, and peace from God the Father, and from Christ Jesus our Lord.
Timotheo dilecto filio in fide. Gratia, misericordia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro.

[3] As I desired thee to remain at Ephesus when I went into Macedonia, that thou mightest charge some not to teach otherwise,
Sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam, ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent,

[4] Not to give heed to fables and endless genealogies: which furnish questions rather than the edification of God, which is in faith.
neque intenderent fabulis, et genealogiis interminatis : quae quaestiones praestant magis quam aedificationem Dei, quae est in fide.

[5] Now the end of the commandment is charity, from a pure heart, and a good conscience, and an unfeigned faith.
Finis autem praecepti est caritas de corde puro, et conscientia bona, et fide non ficta.

[6] From which things some going astray, are turned aside unto vain babbling:
A quibus quidam aberrantes, conversi sunt in vaniloquium,

[7] Desiring to be teachers of the law, understanding neither the things they say, nor whereof they affirm.
volentes esse legis doctores, non intelligentes neque quae loquuntur, neque de quibus affirmant.

[8] But we know that the law is good, if a man use it lawfully:
Scimus autem quia bona est lex si quis ex legitime utatur :

[9] Knowing this, that the law is not made for the just man, but for the unjust and disobedient, for the ungodly, and for sinners, for the wicked and defiled, for murderers of fathers, and murderers of mothers, for manslayers,
sciens hoc quia lex justo non est posita, sed injustis, et non subditis, impiis, et peccatoribus, sceleratis, et contaminatis, parricidis, et matricidis, homicidis,

[10] For fornicators, for them who defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and whatever other thing is contrary to sound doctrine,
fornicariis, masculorum concubitoribus, plagiariis, mendacibus, et perjuris, et si quid aliud sanae doctrinae adversatur,

[11] Which is according to the gospel of the glory of the blessed God, which hath been committed to my trust.
quae est secundum Evangelium gloriae beati Dei, quod creditum est mihi.

[12] I give thanks who hath strengthened me, even to Christ Jesus our Lord, for that he hath counted me faithful, putting me in the ministry;
Gratias ago ei, qui me confortavit, Christo Jesu Domino nostro, quia fidelem me existimavit, ponens in ministerio :

[13] Who before was a blasphemer, and a persecutor, and contumelious. But I obtained the mercy of God, because I did it ignorantly in unbelief.
qui prius blasphemus fui, et persecutor, et contumeliosus : sed misericordiam Dei consecutus sum, quia ignorans feci in incredulitate.

[14] Now the grace of our Lord hath abounded exceedingly with faith and love, which is in Christ Jesus.
Superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide, et dilectione, quae est in Christo Jesu.

[15] A faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into this world to save sinners, of whom I am the chief.
Fidelis sermo, et omni acceptione dignus : quod Christus Jesus venit in hunc mundum peccatores salvos facere, quorum primus ego sum.

[16] But for this cause have I obtained mercy: that in me first Christ Jesus might shew forth all patience, for the information of them that shall believe in him unto life everlasting.
Sed ideo misericordiam consecutus sum : ut in me primo ostenderet Christus Jesus omnem patientiam ad informationem eorum, qui credituri sunt illi, in vitam aeternam.

[17] Now to the king of ages, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
Regi autem saeculorum immortali, invisibili, soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum. Amen.

[18] This precept I commend to thee, O son Timothy; according to the prophecies going before on thee, that thou war in them a good warfare,
Hoc praeceptum commendo tibi, fili Timothee, secundum praecedentes in te prophetias, ut milites in illis bonam militiam,

[19] Having faith and a good conscience, which some rejecting have made shipwreck concerning the faith.
habens fidem, et bonam conscientiam, quam quidam repellentes, circa fidem naufragaverunt :

[20] Of whom is Hymeneus and Alexander, whom I have delivered up to Satan, that they may learn not to blaspheme.
ex quibus est Hymenaeus, et Alexander : quos tradidi Satanae, ut discant non blasphemare.

< previous   1st Epistle Of Saint Paul To Timothy   next >
< previous   Chapter 1   next >