Judith goeth out in the night to pray: she is invited to a banquet with Holofernes.
1 Then he ordered that she should go in where his treasures were laid up, and bade her tarry there, and he appointed what should be given her from his own table.
Tunc jussit eam introire ubi repositi erant thesauri ejus, et jussit illic manere eam, et constituit quid daretur illi de convivio suo.
2 And Judith answered him and said: Now I cannot eat of these things which thou commandest to be given me, lest sin come upon me: but I will eat of the things which I have brought.
Cui respondit Judith, et dixit : Nunc non potero manducare ex his, quae mihi praecipis tribui, ne veniat super me offensio : ex his autem, quae mihi detuli, manducabo.
3 And Holofernes said to her: If these things which thou hast brought with thee fail thee, what shall we do for thee?
Cui Holofernes ait : Si defecerint tibi ista, quae tecum detulisti, quid faciemus tibi?
4 And Judith said: As thy soul liveth, my lord, thy handmaid shall not spend all these things till God do by my hand that which I have purposed. And his servants brought her into the tent which he had commanded.
Et dixit Judith : Vivit anima tua, domine meus, quoniam non expendet omnia haec ancilla tua, donec faciat Deus in manu mea haec quae cogitavi. Et induxerunt illam servi ejus in tabernaculum, quod praeceperat.
5 And when she was going in, she desired that she might have liberty to go out at night and before day to prayer, and to beseech the Lord.
Et petiit dum introiret, ut daretur ei copia nocte et ante lucem egrediendi foras ad orationem, et deprecandi Dominum.
6 And he commanded his chamberlains, that she might go out and in, to adore her God as she pleased, for three days.
Et praecepit cubiculariis suis ut sicut placeret illi, exiret et introiret ad adorandum Deum suum per triduum :
7 And she went out in the nights into the valley of Bethulia, and washed herself in a fountain of water.
et exibat noctibus in vallem Bethuliae, et baptizabat se in fonte aquae.
8 And as she came up, she prayed to the Lord the God of Israel, that he would direct her way to the deliverance of his people.
Et ut ascendebat, orabat Dominum Deum Israel, ut dirigeret viam ejus ad liberationem populi sui.
9 And going in, she remained pure in the tent, until she took her own meat in the evening.
Et introiens, munda manebat in tabernaculo usque dum acciperet escam suam in vespere.
10 And it came to pass on the fourth day, that Holofernes made a supper for his servants, and said to Vagao his eunuch: Go, and persuade that Hebrew woman, to consent of her own accord to dwell with me.
Et factum est : in quarto die Holofernes fecit coenam servis suis, et dixit ad Vagao eunuchum suum : Vade, et suade Hebraeam illam ut sponte consentiat habitare mecum.
11 For it is looked upon as shameful among the Assyrians, if a woman mock a man, by doing so as to pass free from him.
Foedum est enim apud Assyrios, si femina irrideat virum agendo ut immunis ab eo transeat.
12 Then Vagao went in to Judith, and said: Let not my good maid be afraid to go in to my lord, that she may be honoured before his face, that she may eat with him and drink wine and be merry.
Tunc introivit Vagao ad Judith, et dixit : Non vereatur bona puella introire ad dominum meum, ut honorificetur ante faciem ejus, ut manducet cum eo, et bibat vinum in jucunditate.
13 And Judith answered him: Who am I, that I should gainsay my lord?
Cui Judith respondit : Quae ego sum, ut contradicam domino meo?
14 All that shall be good and best before his eyes, I will do. And whatsoever shall please him, that shall be best to me all the days of my life.
omne quod erit ante oculos ejus bonum et optimum, faciam. Quidquid autem illi placuerit, hoc mihi erit optimum omnibus diebus vitae meae.
15 And she arose and dressed herself out with her garments, and going in she stood before his face.
Et surrexit, et ornavit se vestimento suo, et ingressa stetit ante faciem ejus.
16 And the heart of Holofernes was smitten, for he was burning with the desire of her.
Cor autem Holofernes concussum est : erat enim ardens in concupiscentia ejus.
17 And Holofernes said to her: Drink now, and sit down and be merry for thou hast found favour before me.
Et dixit ad eam Holofernes : Bibe nunc, et accumbe in jucunditate, quoniam invenisti gratiam coram me.
18 And Judith said: I will drink my lord, because my life is magnified this day above all my days.
Et dixit Judith : Bibam, domine, quoniam magnificata est anima mea hodie prae omnibus diebus meis.
19 And she took and ate and drank before him what her maid had prepared for her.
Et accepit, et manducavit, et bibit coram ipso ea quae paraverat illi ancilla ejus.
20 And Holofernes was made merry on her occasion, and drank exceeding much wine, so much as he had never drunk in his life.
Et jucundus factus est Holofernes ad eam, bibitque vinum multum nimis, quantum numquam biberat in vita sua.