The evils that flow from yielding to concupiscence and being friends to this world. Admonitions against pride, detraction and the like.
 From whence are wars and contentions among you? Are they not hence, from your concupiscences, which war in your members?
Unde bella et lites in vobis? nonne hinc : ex concupiscentiis vestris, quae militant in membris vestris?
 You covet, and have not: you kill, and envy, and can not obtain. You contend and war, and you have not, because you ask not.
concupiscitis, et non habetis : occiditis, et zelatis : et non potestis adipisci : litigatis, et belligeratis, et non habetis, propter quod non postulatis.
 You ask, and receive not; because you ask amiss: that you may consume it on your concupiscences.
Petitis, et non accipitis : eo quod male petatis : ut in concupiscentiis vestris insumatis.
 Adulterers, know you not that the friendship of this world is the enemy of God? Whosoever therefore will be a friend of this world, becometh an enemy of God.
Adulteri, nescitis quia amicitia hujus mundi inimica est Dei? quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi hujus, inimicus Dei constituitur.
 Or do you think that the scripture saith in vain: To envy doth the spirit covet which dwelleth in you?
An putatis quia inaniter Scriptura dicat : Ad invidiam concupiscit spiritus qui habitat in vobis?
 But he giveth greater grace. Wherefore he saith: God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
majorem autem dat gratiam. Propter quod dicit : Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.
 Be subject therefore to God, but resist the devil, and he will fly from you.
Subditi ergo estote Deo, resistite autem diabolo, et fugiet a vobis.
 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners: and purify your hearts, ye double minded.
Appropinquate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores : et purificate corda, duplices animo.
 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned into mourning, and your joy into sorrow.
Miseri estote, et lugete, et plorate : risus vester in luctum convertatur, et gaudium in moerorem.
 Be humbled in the sight of the Lord, and he will exalt you.
Humiliamini in conspectu Domini, et exaltabit vos.
 Detract not one another, my brethren. He that detracteth his brother, or he that judgeth his brother, detracteth the law, and judgeth the law. But if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
Nolite detrahere alterutrum fratres. Qui detrahit fratri, aut qui judicat fratrem suum, detrahit legi, et judicat legem. Si autem judicas legem, non es factor legis, sed judex.
 There is one lawgiver, and judge, that is able to destroy and to deliver.
Unus est legislator et judex, qui potest perdere et liberare.
 But who art thou that judgest thy neighbour? Behold, now you that say: Today or tomorrow we will go into such a city, and there we will spend a year, and will traffic, and make our gain.
Tu autem quis es, qui judicas proximum? Ecce nunc qui dicitis : Hodie, aut crastino ibimus in illam civitatem, et faciemus ibi quidem annum, et mercabimur, et lucrum faciemus :
 Whereas you know not what shall be on the morrow.
qui ignoratis quid erit in crastino.
 For what is your life? It is a vapour which appeareth for a little while, and afterwards shall vanish away. For that you should say: If the Lord will, and if we shall live, we will do this or that.
Quae est enim vita vestra? vapor est ad modicum parens, et deinceps exterminabitur; pro eo ut dicatis : Si Dominus voluerit. Et : Si vixerimus, faciemus hoc, aut illud.
 But now you rejoice in your arrogancies. All such rejoicing is wicked.
Nunc autem exsultatis in superbiis vestris. Omnis exsultatio talis, maligna est.
 To him therefore who knoweth to do good, and doth it not, to him it is sin.
Scienti igitur bonum facere, et non facienti, peccatum est illi.