Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Epistle Of Saint James   next >
< previous   Chapter 5   next >
01 02 03 04 05                              

A woe to the rich that oppress the poor. Exhortations to patience and to avoid swearing. Of the anointing the sick, confession of sins and fervour in prayer.

[1] Go to now, ye rich men, weep and howl in your miseries, which shall come upon you.
Agite nunc divites, plorate ululantes in miseriis vestris, quae advenient vobis.

[2] Your riches are corrupted: and your garments are motheaten.
Divitiae vestrae putrefactae sunt, et vestimenta vestra a tineis comesta sunt.

[3] Your gold and silver is cankered: and the rust of them shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh like fire. You have stored up to yourselves wrath against the last days.
Aurum et argentum vestrum aeruginavit : et aerugo eorum in testimonium vobis erit, et manducabit carnes vestras sicut ignis. Thesaurizastis vobis iram in novissimis diebus.

[4] Behold the hire of the labourers, who have reaped down your fields, which by fraud has been kept back by you, crieth: and the cry of them hath entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
Ecce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras, quae fraudata est a vobis, clamat : et clamor eorum in aures Domini sabbaoth introivit.

[5] You have feasted upon earth: and in riotousness you have nourished your hearts, in the day of slaughter.
Epulati estis super terram, et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis.

[6] You have condemned and put to death the Just One, and he resisted you not.
Addixistis, et occidistis justum, et non resistit vobis.

[7] Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth: patiently bearing till he receive the early and latter rain.
Patientes igitur estote, fratres, usque ad adventum Domini. Ecce agricola exspectat pretiosum fructum terrae, patienter ferens donec accipiat temporaneum et serotinum.

[8] Be you therefore also patient, and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
Patientes igitur estote et vos, et confirmate corda vestra : quoniam adventus Domini appropinquavit.

[9] Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door.
Nolite ingemiscere, fratres, in alterutrum, ut non judicemini. Ecce judex ante januam assistit.

[10] Take, my brethren, for an example of suffering evil, of labour and patience, the prophets, who spoke in the name of the Lord.
Exemplum accipite, fratres, exitus mali, laboris, et patientiae, prophetas qui locuti sunt in nomine Domini.

[11] Behold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job, and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate.
Ecce beatificamus eos qui sustinuerunt. Sufferentiam Job audistis, et finem Domini vidistis, quoniam misericors Dominus est, et miserator.

[12] But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath. But let your speech be, yea, yea: no, no: that you fall not under judgment.
Ante omnia autem, fratres mei, nolite jurare, neque per caelum, neque per terram, neque aliud quodcumque juramentum. Sit autem sermo vester : Est, est : Non, non : ut non sub judicio decidatis.

[13] Is any of you sad? Let him pray. Is he cheerful in mind? Let him sing.
Tristatur aliquis vestrum? oret. Aequo animo est? psallat.

[14] Is any man sick among you? Let him bring in the priests of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.
Infirmatur quis in vobis? inducat presbyteros ecclesiae, et orent super eum, ungentes eum oleo in nomine Domini :

[15] And the prayer of faith shall save the sick man: and the Lord shall raise him up: and if he be in sins, they shall be forgiven him.
et oratio fidei salvabit infirmum, et alleviabit eum Dominus : et si in peccatis sit, remittentur ei.

[16] Confess therefore your sins one to another: and pray one for another, that you may be saved. For the continual prayer of a just man availeth much.
Confitemini ergo alterutrum peccata vestra, et orate pro invicem ut salvemini : multum enim valet deprecatio justi assidua.

[17] Elias was a man passible like unto us: and with prayer he prayed that it might not rain upon the earth, and it rained not for three years and six months.
Elias homo erat similis nobis passibilis : et oratione oravit ut non pluret super terram, et non pluit annos tres, et menses sex.

[18] And he prayed again: and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
Et rursum oravit : et caelum dedit pluviam, et terra dedit fructum suum.

[19] My brethren, if any of you err from the truth, and one convert him:
Fratres mei, si quis ex vobis erraverit a veritate, et converterit quis eum :

[20] He must know that he who causeth a sinner to be converted from the error of his way, shall save his soul from death, and shall cover a multitude of sins.
scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viae suae, salvabit animam ejus a morte, et operiet multitudinem peccatorum.

< previous   Epistle Of Saint James   next >
< previous   Chapter 5   next >