Douay-Rheims DR + LV Latin Vulgate  
Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< | First Epistle Of Saint Peter | >
< previous | Chapter 1 | next >
01  02  03  04  05

He gives thanks to God for the benefit of our being called to the true faith and to eternal life, into which we are to enter by many tribulations. He exhorts to holiness of life, considering the holiness of God and our redemption by the blood of Christ.

[1] Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers dispersed through Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, elect,
Petrus Apostolus Jesu Christi, electis advenis dispersionis Ponti, Galatiae, Cappadociae, Asiae, et Bithyniae,

[2] According to the foreknowledge of God the Father, unto the sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you and peace be multiplied.
Secundum praescientiam Dei Patris, in sanctificationem Spiritus, in obedientiam, et aspersionem sanguinis Jesu Christi. Gratia vobis, et pax multiplicetur.

[3] Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy hath regenerated us unto a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui secundum misericordiam suam magnam regeneravit nos in spem vivam, per resurrectionem Jesu Christi ex mortuis,

[4] Unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that can not fade, reserved in heaven for you,
In haereditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcescibilem, conservatam in caelis in vobis,

[5] Who, by the power of God, are kept by faith unto salvation, ready to be revealed in the last time.
Qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem, paratam revelari in tempore novissimo.

[6] Wherein you shall greatly rejoice, if now you must be for a little time made sorrowful in divers temptations:
In quo exsultabis, modicum nunc si oportet contristari in variis tentationibus:

[7] That the trial of your faith (much more precious than gold which is tried by the fire) may be found unto praise and glory and honour at the appearing of Jesus Christ:
Ut probatio vestrae fidei multo pretiosior auro (quod per ignem probatur) inveniatur in laudem, et gloriam, et honorem in revelatione Jesu Christi:

[8] Whom having not seen, you love: in whom also now, though you see him not, you believe: and believing shall rejoice with joy unspeakable and glorified;
Quem cum non videritis, diligitis: in quem nunc quoque non videntes creditis: credentes autem exsultabitis laetitia inenarrabili, et glorificata:

[9] Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
Reportantes finem fidei vestrae, salutem animarum.

[10] Of which salvation the prophets have inquired and diligently searched, who prophesied of the grace to come in you.
De qua salute exquisierunt, atque scrutati sunt prophetae, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt:

[11] Searching what or what manner of time the Spirit of Christ in them did signify: when it foretold those sufferings that are in Christ, and the glories that should follow:
Scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi: praenuntians eas quae in Christo sunt passiones, et posteriores glorias:

[12] To whom it was revealed, that not to themselves, but to you they ministered those things which are now declared to you by them that have preached the gospel to you, the Holy Ghost being sent down from heaven, on whom the angels desire to look.
Quibus revelatum est quia non sibimetipsis, vobis autem ministrabant ea quae nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vobis, Spiritu Sancto misso de caelo, in quem desiderant angeli prospicere.

[13] Wherefore having the loins of your mind girt up, being sober, trust perfectly in the grace which is offered you in the revelation of Jesus Christ,
Propter quod succincti lumbos mentis vestrae, sobrii, perfecte sperate in eam, quae offertur vobis, gratiam, in revelationem Jesu Christi:

[14] As children of obedience, not fashioned according to the former desires of your ignorance:
Quasi filii obedientiae, non configurati prioribus ignorantiae vestrae desideriis:

[15] But according to him that hath called you, who is holy, be you also in all manner of conversation holy:
Sed secundum eum qui vocavit vos, Sanctum: et ipsi in omni conversatione sancti sitis:

[16] Because it is written: You shall be holy, for I am holy.
Quoniam scriptum est: Sancti eritis, quoniam ego sanctus sum.

[17] And if you invoke as Father him who, without respect of persons, judgeth according to every one' s work: converse in fear during the time of your sojourning here.
Et si patrem invocatis eum, qui sine acceptione personarum judicat secundum uniuscujusque opus, in timore incolatus vestri tempore conversamini.

[18] Knowing that you were not redeemed with corruptible things as gold or silver, from your vain conversation of the tradition of your fathers:
Scientes quod non corruptibilibus, auro vel argento, redempti estis de vana vestra conversatione paternae traditionis:

[19] But with the precious blood of Christ, as of a lamb unspotted and undefiled,
Sed pretioso sanguine quasi agni immaculati Christi, et incontaminati:

[20] Foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in the last times for you,
Praecogniti quidem ante mundi constitutionem, manifestati autem novissimis temporibus propter vos,

[21] Who through him are faithful in God, who raised him up from the dead, and hath given him glory, that your faith and hope might be in God.
Qui per ipsum fideles estis in Deo, qui suscitavit eum a mortuis, et dedit ei gloriam, ut fides vestra et spes esset in Deo:

[22] Purifying your souls in the obedience of charity, with a brotherly love, from a sincere heart love one another earnestly:
Animas vestras castificantes in obedientia caritatis, in fraternitatis amore, simplici ex corde invicem diligite attentius:

[23] Being born again not of corruptible seed, but incorruptible, by the word of God who liveth and remaineth for ever.
Renati non ex semine corruptibili, sed incorruptibili per verbum Dei vivi, et permanentis in aeternum:

[24] For all flesh is as grass; and all the glory thereof as the flower of grass. The grass is withered, and the flower thereof is fallen away.
Quia omnis caro ut foenum: et omnis gloria ejus tamquam flos foeni: exaruit foenum, et flos ejus decidit.

[25] But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel hath been preached unto you.
Verbum autem Domini manet in aeternum: hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos.

< previous | Chapter 1 | next >