Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Epistle Of Saint Paul To The Colossians   next >
< previous   Chapter 1   next >
01 02 03 04                                

He gives thanks for the grace bestowed upon the Colossians and prays for them. Christ is the head of the church and the peacemaker through his blood. Paul is his minister.

[1] Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy, a brother,
Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater :

[2] To the saints and faithful brethren in Christ Jesus, who are at Colossa.
eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Jesu.

[3] Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. We give thanks to God, and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you.
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi semper pro vobis orantes :

[4] Hearing your faith in Christ Jesus, and the love which you have towards all the saints.
audientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem quam habetis in sanctos omnes

[5] For the hope that is laid up for you in heaven, which you have heard in the word of the truth of the gospel,
propter spem, quae reposita est vobis in caelis : quam audistis in verbo veritatis Evangelii :

[6] Which is come unto you, as also it is in the whole world, and bringeth forth fruit and groweth, even as it doth in you, since the day you heard and knew the grace of God in truth.
quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate,

[7] As you learned of Epaphras, our most beloved fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ Jesus;
sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Jesu,

[8] Who also hath manifested to us your love in the spirit.
qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu.

[9] Therefore we also, from the day that we heard it, cease not to pray for you, and to beg that you may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom, and spiritual understanding:
Ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis ejus, in omni sapientia et intellectu spiritali :

[10] That you may walk worthy of God, in all things pleasing; being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God:
ut ambuletis digne Deo per omnia placentes : in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei :

[11] Strengthened with all might, according to the power of his glory, in all patience and longsuffering with joy,
in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis ejus, in omni patientia et longanimitate cum gaudio,

[12] Giving thanks to God the Father, who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light:
gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine :

[13] Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of the Son of his love,
qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suae,

[14] In whom we have redemption through his blood, the remission of sins;
in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum :

[15] Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturae :

[16] For in him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers: all things were created by him and in him.
quoniam in ipso condita sunt universa in caelis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates : omnia per ipsum et in ipso creata sunt :

[17] And he is before all, and by him all things consist.
et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant.

[18] And he is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he may hold the primacy:
Et ipse est caput corporis Ecclesiae, qui est principium, primogenitus ex mortuis : ut sit in omnibus ipse primatum tenens :

[19] Because in him, it hath well pleased the Father, that all fullness should dwell;
quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare :

[20] And through him to reconcile all things unto himself, making peace through the blood of his cross, both as to the things that are on earth, and the things that are in heaven.
et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive quae in terris, sive quae in caelis sunt.

[21] And you, whereas you were some time alienated and enemies in mind in evil works:
Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis :

[22] Yet now he hath reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and unspotted, and blameless before him:
nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso :

[23] If so ye continue in the faith, grounded and settled, and immoveable from the hope of the gospel which you have heard, which is preached in all the creation that is under heaven, whereof I Paul am made a minister.
si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod praedicatum est in universa creatura, quae sub caelo est, cujus factus sum ego Paulus minister.

[24] Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ, in my flesh, for his body, which is the church:
Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea quae desunt passionem Christi, in carne mea pro corpore ejus, quod est Ecclesia :

[25] Whereof I am made a minister according to the dispensation of God, which is given me towards you, that I may fulfill the word of God:
cujus factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quae data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei :

[26] The mystery which hath been hidden from ages and generations, but now is manifested to his saints,
mysterium, quod absconditum fuit a saeculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis ejus,

[27] To whom God would make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ, in you the hope of glory.
quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti hujus in gentibus, quod est Christus, in vobis spes gloriae,

[28] Whom we preach, admonishing every man, and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus.
quem nos annuntiamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Jesu :

[29] Wherein also I labour, striving according to his working which he worketh in me in power.
in quo et laboro, certando secundum operationem ejus, quam operatur in me in virtute.

< previous   Epistle Of Saint Paul To The Colossians   next >
< previous   Chapter 1   next >