Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Epistle Of Saint Paul To The Philippians   next >
< previous   Chapter 1   next >
01 02 03 04                                

The apostle's affection for the Philippians.

[1] Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ; to all the saints in Christ Jesus, who are at Philippi, with the bishops and deacons.
Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus.

[2] Grace be unto you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.

[3] I give thanks to my God in every remembrance of you,
Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,

[4] Always in all my prayers making supplication for you all, with joy;
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,

[5] For your communication in the gospel of Christ from the first day until now.
super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.

[6] Being confident of this very thing, that he, who hath begun a good work in you, will perfect it unto the day of Christ Jesus.
Confidens hoc ipsum, quia qui coepit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu :

[7] As it is meet for me to think this for you all, for that I have you in my heart; and that in my bands, and in the defence and confirmation of the gospel, you all are partakers of my joy.
sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis : eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.

[8] For God is my witness, how I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi.

[9] And this I pray, that your charity may more and more abound in knowledge, and in all understanding:
Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu :

[10] That you may approve the better things, that you may be sincere and without offence unto the day of Christ,
ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,

[11] Filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
repleti fructu justitiae per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.

[12] Now, brethren, I desire you should know, that the things which have happened to me, have fallen out rather to the furtherance of the gospel:
Scire autem vos volo fratres, quia quae circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii :

[13] So that my bands are made manifest in Christ, in all the court, and in all other places;
ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio, et in ceteris omnibus,

[14] And many of the brethren in the Lord, growing confident by my bands, are much more bold to speak the word of God without fear.
et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.

[15] Some indeed, even out of envy and contention; but some also for good will preach Christ.
Quidam quidem et propter invidiam et contentionem : quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant :

[16] Some out of charity, knowing that I am set for the defence of the gospel.
quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.

[17] And some out of contention preach Christ not sincerely: supposing that they raise affliction to my bands.
Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.

[18] But what then? So that by all means, whether by occasion, or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice.
Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur : et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.

[19] For I know that this shall fall out to me unto salvation, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,

[20] According to my expectation and hope; that in nothing I shall be confounded, but with all confidence, as always, so now also shall Christ be magnified in my body, wither it be by life, or by death.
secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar : sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.

[21] For to me, to live is Christ; and to die is gain.
Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.

[22] And if to live in the flesh, this is to me the fruit of labour, and what I shall choose I know not.
Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.

[23] But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better.
Coarctor autem e duobus : desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius :

[24] But to abide still in the flesh, is needful for you.
permanere autem in carne, necessarium propter vos.

[25] And having this confidence, I know that I shall abide, and continue with you all, for your furtherance and joy of faith:
Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei :

[26] That your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, by my coming to you again.
ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.

[27] Only let your conversation be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you, or, being absent, may hear of you, that you stand fast in one spirit, with one mind labouring together for the faith of the gospel.
Tantum digne Evangelio Christi conversamini : ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii :

[28] And in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God:
et in nullo terreamini ab adversariis : quae illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo :

[29] For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him.
quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini :

[30] Having the same conflict as that which you have seen in me, and now have heard of me.
idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.

< previous   Epistle Of Saint Paul To The Philippians   next >
< previous   Chapter 1   next >