Douay-Rheims DR + LV Latin Vulgate  
Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< | Gospel According to Saint Mark | >
< previous | Chapter 1 | next >
01  02  03  04  05  06  07  08  09  10  11  12  13  14  15  16

The preaching of John the Baptist. Christ is baptized by him. He calls his disciples and works many miracles.

[1] The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.

[2] As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.
Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te.

[3] A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.

[4] John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.
Fuit Joannes in deserto baptizans, et praedicans baptismum poenitentiae in remissionem peccatorum.

[5] And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.
Et egrediebatur ad eum omnis Judaeae regio, et Jerosolymitae universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.

[6] And John was clothed with camel' s hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey.
Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.

[7] And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
Et praedicabat dicens: Venit fortior post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.

[8] I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.

[9] And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Et factum est: in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilaeae: et baptizatus est a Joanne in Jordane.

[10] And forthwith coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.
Et statim ascendens de aqua, vidit caelos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.

[11] And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
Et vox facta est de caelis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.

[12] And immediately the Spirit drove him out into the desert.
Et statim Spiritus expulit eum in desertum.

[13] And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him.
Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.

[14] And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilaeam, praedicans Evangelium regni Dei,

[15] And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
Et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: poenitemini, et credite Evangelio.

[16] And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen).
Et praeteriens secus mare Galilaeae, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),

[17] And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men.
Et dixit eis Jesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.

[18] And immediately leaving their nets, they followed him.
Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.

[19] And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:
Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedaei, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi:

[20] And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.
Et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.

[21] And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.
Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.

[22] And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.
Et stupebant super doctrina ejus: erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribae.

[23] And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,

[24] Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
Dicens: Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei.

[25] And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.
Et comminatus est ei Jesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.

[26] And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.
Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.

[27] And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quaenam doctrina haec nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.

[28] And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.
Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilaeae.

[29] And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreae, cum Jacobo et Joanne.

[30] And Simon' s wife' s mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.
Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.

[31] And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.

[32] And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.
Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et daemonia habentes:

[33] And all the city was gathered together at the door.
Et erat omnis civitas congregata ad januam.

[34] And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him.
Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.

[35] And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.
Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.

[36] And Simon, and they that were with him, followed after him.
Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.

[37] And when they had found him, they said to him: All seek for thee.
Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quaerunt te.

[38] And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.
Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni.

[39] And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils.
Et erat praedicans in synagogis eorum, et in omni Galilaea, et daemonia ejiciens.

[40] And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare.

[41] And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.
Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: mundare.

[42] And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.

[43] And he strictly charged him, and forthwith sent him away.
Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,

[44] And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.
Et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quae praecepit Moyses in testimonium illis.

[45] But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides.
At ille egressus coepit praedicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.

< previous | Chapter 1 | next >