Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Gospel According to Saint Mark   next >
< previous   Chapter 4   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16        

The parable of the sower. Christ stills the tempest at sea.

[1] And again he began to teach by the sea side; and a great multitude was gathered together unto him, so that he went up into a ship, and sat in the sea; and all the multitude was upon the land by the sea side.
Et iterum coepit docere ad mare : et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat :

[2] And he taught them many things in parables, and said unto them in his doctrine:
et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua :

[3] Hear ye: Behold, the sower went out to sow.
Audite : ecce exiit seminans ad seminandum.

[4] And whilst he sowed, some fell by the way side, and the birds of the air came and ate it up.
Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres caeli, et comederunt illud.

[5] And other some fell upon stony ground, where it had not much earth; and it shot up immediately, because it had no depth of earth.
Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam : et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terrae :

[6] And when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
et quando exortus est sol, exaestuavit : et eo quod non habebat radicem, exaruit.

[7] And some fell among thorns; and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Et aliud cecidit in spinas : et ascenderunt spinae, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.

[8] And some fell upon good ground; and brought forth fruit that grew up, and increased and yielded, one thirty, another sixty, and another a hundred.
Et aliud cecidit in terram bonam : et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.

[9] And he said: He that hath ears to hear, let him hear.
Et dicebat : Qui habet aures audiendi, audiat.

[10] And when he was alone, the twelve that were with him asked him the parable.
Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam.

[11] And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are done in parables:
Et dicebat eis : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei : illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt :

[12] That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand: lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
ut videntes videant, et non videant : et audientes audiant, et non intelligant : nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.

[13] And he saith to them: Are you ignorant of this parable? and how shall you know all parables?
Et ait illis : Nescitis parabolam hanc? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis?

[14] He that soweth, soweth the word.
Qui seminat, verbum seminat.

[15] And these are they by the way side, where the word is sown, and as soon as they have heard, immediately Satan cometh and taketh away the word that was sown in their hearts.
Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.

[16] And these likewise are they that are sown on the stony ground: who when they have heard the word, immediately receive it with joy.
Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur : qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud :

[17] And they have no root in themselves, but are only for a time: and then when tribulation and persecution ariseth for the word they are presently scandalized.
et non habent radicem in se, sed temporales sunt : deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.

[18] And others there are who are sown among thorns: these are they that hear the word,
Et alii sunt qui in spinas seminantur : hi sunt qui verbum audiunt,

[19] And the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts after other things entering in choke the word, and it is made fruitless.
et aerumnae saeculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.

[20] And these are they who are sown upon the good ground, who hear the word, and receive it, and yield fruit, the one thirty, another sixty, and another a hundred.
Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.

[21] And he said to them: Doth a candle come in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
Et dicebat illis : Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto? nonne ut super candelabrum ponatur?

[22] For there is nothing hid, which shall not be made manifest: neither was it made secret, but that it may come abroad.
Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur : nec factum est occultum, sed ut in palam veniat.

[23] If any man have ears to hear, let him hear.
Si quis habet aures audiendi, audiat.

[24] And he said to them: Take heed what you hear. In what measure you shall mete, it shall be measured to you again, and more shall be given to you.
Et dicebat illis : Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis.

[25] For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, that also which he hath shall be taken away from him.
Qui enim habet, dabitur illi : et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.

[26] And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the earth,
Et dicebat : Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram,

[27] And should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not.
et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.

[28] For the earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear.
Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.

[29] And when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
Et cum producerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adsit messis.

[30] And he said: To what shall we liken the kingdom of God? or to what parable shall we compare it?
Et dicebat : Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolae comparabimus illud?

[31] It is as a grain of mustard seed: which when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth:
Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quae sunt in terra :

[32] And when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches, so that the birds of the air may dwell under the shadow thereof.
et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves caeli habitare.

[33] And with many such parables, he spoke to them the word, according as they were able to hear.
Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire :

[34] And without parable he did not speak unto them; but apart, he explained all things to his disciples.
sine parabola autem non loquebatur eis : seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.

[35] And he saith to them that day, when evening was come: Let us pass over to the other side.
Et ait illis in illa die, cum sero esset factum : Transeamus contra.

[36] And sending away the multitude, they take him even as he was in the ship: and there were other ships with him.
Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi : et aliae naves erant cum illo.

[37] And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that the ship was filled.
Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.

[38] And he was in the hinder part of the ship, sleeping upon a pillow; and they awake him, and say to him: Master, doth it not concern thee that we perish?
Et erat ipse in puppi super cervical dormiens : et excitant eum, et dicunt illi : Magister, non ad te pertinet, quia perimus?

[39] And rising up, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased: and there was made a great calm.
Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari : Tace, obmutesce. Et cessavit ventus : et facta est tranquillitas magna.

[40] And he said to them: Why are you fearful? have you not faith yet? And they feared exceedingly: and they said one to another: Who is this (thinkest thou) that both wind and sea obey him?
Et ait illis : Quid timidi estis? necdum habetis fidem? et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum : Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?

< previous   Gospel According to Saint Mark   next >
< previous   Chapter 4   next >