The anointing of Christ's feet. His riding into Jerusalem upon an ass. A voice from heaven.
1 Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life.
Jesus ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus.
2 And they made him a supper there: and Martha served: but Lazarus was one of them that were at table with him.
Fecerunt autem ei coenam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
3 Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.
Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis : et domus impleta est ex odore unguenti.
4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said:
Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus :
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis?
6 Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein.
Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quae mittebantur, portabat.
7 Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial.
Dixit ergo Jesus : Sinite illam ut in diem sepulturae meae servet illud.
8 For the poor you have always with you; but me you have not always.
Pauperes enim semper habetis vobiscum : me autem non semper habetis.
9 A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.
Cognovit ergo turba multa ex Judaeis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
10 But the chief priests thought to kill Lazarus also:
Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent :
11 Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus.
quia multi propter illum abibant ex Judaeis, et credebant in Jesum.
12 And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,
In crastinum autem, turba multa quae venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam,
13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel.
acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant : Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israel.
14 And Jesus found a young ass, and sat upon it, as it is written:
Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est :
15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt.
Noli timere, filia Sion : ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae.
16 These things his disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
Haec non cognoverunt discipuli ejus primum : sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo, et haec fecerunt ei.
17 The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead.
Testimonium ergo perhibebat turba, quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis.
18 For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.
Propterea et obviam venit ei turba : quia audierunt fecisse hoc signum.
19 The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after him.
Pharisaei ergo dixerunt ad semetipsos : Videtis quia nihil proficimus? ecce mundus totus post eum abiit.
20 Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day.
Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.
21 These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus.
Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabant eum, dicentes : Domine, volumus Jesum videre.
22 Philip cometh, and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus.
Venit Philippus, et dicit Andreae; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu.
23 But Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Jesus autem respondit eis, dicens : Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.
24 Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die,
Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit,
25 Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal.
ipsum solum manet : si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodit eam.
26 If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour.
Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.
27 Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour.
Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc :
28 Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again.
Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de caelo : Et clarificavi, et iterum clarificabo.
29 The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.
Turba ergo, quae stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant : Angelus ei locutus est.
30 Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes.
Respondit Jesus, et dixit : Non propter me haec vox venit, sed propter vos.
31 Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out.
Nunc judicium est mundi : nunc princeps hujus mundi ejicietur foras.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.
Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.
33 (Now this he said, signifying what death he should die.)
( Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that Christ abideth for ever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
Respondit ei turba : Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in aeternum : et quomodo tu dicis : Oportet exaltari Filium hominis? quis est iste Filius hominis?
35 Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, that the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth.
Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebrae comprehendant; et qui ambulant in tenebris, nescit quo vadat.
36 Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke; and he went away, and hid himself from them.
Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Haec locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.
37 And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him:
Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum;
38 That the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
ut sermo Isaiae prophetae impleretur, quem dixit : Domine, quis credidit auditui nostro? et brachium Domini cui revelatum est?
39 Therefore they could not believe, because Isaias said again:
Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias :
40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
Excaecavit oculos eorum, et induravit cor eorum ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos.
41 These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him.
Haec dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.
42 However, many of the chief men also believed in him; but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue.
Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum : sed propter pharisaeos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur.
43 For they loved the glory of men more than the glory of God.
Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.
44 But Jesus cried, and said: He that believeth in me, doth not believe in me, but in him that sent me.
Jesus autem clamavit, et dixit : Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me.
45 And he that seeth me, seeth him that sent me.
Et qui videt me, videt eum qui misit me.
46 I am come a light into the world; that whosoever believeth in me, may not remain in darkness.
Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat.
47 And if any man hear my words, and keep them not, I do not judge him: for I came not to judge the world, but to save the world.
Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum.
48 He that despiseth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum. Sermo quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die.
49 For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak.
Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.
50 And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak.
Et scio quia mandatum ejus vita aeterna est : quae ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor.