Christ is the door and the good shepherd. He and his Father are one.
1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum.
6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.
Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.
Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.
Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.
Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.
Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:
Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriae, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves;
13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.
Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meae.
15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis.
16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.
Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
19 A dissension rose again among the Jews for these words.
Dissensio iterum facta est inter Judaeos propter sermones hos.
20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?
Dicebant autem multi ex ipsis : Daemonium habet, et insanit : quid eum auditis?
21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?
Alii dicebant : Haec verba non sunt daemonium habentis : numquid daemonium potest caecorum oculos aperire?
22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
Facta sunt autem Encaenia in Jerosolymis, et hiems erat.
23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.
Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
Circumdederunt ergo eum Judaei, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.
25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quae ego facio in nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me :
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.
Oves meae vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me :
28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand.
et ego vitam aeternam do eis, et non peribunt in aeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei.
30 I and the Father are one.
Ego et Pater unum sumus.
31 The Jews then took up stones to stone him.
Sustulerunt ergo lapides Judaei, ut lapidarent eum.
32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?
Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis?
33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.
Responderunt ei Judaei : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?
Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis?
35 If he called them gods, to whom the word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;
Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura :
36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.
Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.
Quaerebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum.
40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.
Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic;
41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.
et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.
Omnia autem quaecumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.