Exhortations to a virtuous life. The mutual duties of man and wife, by the example of Christ and of the Church.
 Be ye therefore followers of God, as most dear children;
Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness.
et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints:
Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos :
 Or obscenity, or foolish talking, or scurrility, which is to no purpose; but rather giving of thanks.
aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quae ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio.
 For know you this and understand, that no fornicator, or unclean, or covetous person (which is a serving of idols), hath inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet haereditatem in regno Christi et Dei.
 Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief.
Nemo vos seducat inanibus verbis : propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae.
 Be ye not therefore partakers with them.
Nolite ergo effici participes eorum.
 For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light.
Eratis enim aliquando tenebrae : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :
 For the fruit of the light is in all goodness, and justice, and truth;
fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate :
 Proving what is well pleasing to God:
probantes quid sit beneplacitum Deo :
 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
 For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
Quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
 But all things that are reproved, are made manifest by the light; for all that is made manifest is light.
Omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est.
 Wherefore he saith: Rise thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee.
Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
 See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise,
Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes,
 But as wise: redeeming the time, because the days are evil.
sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
 Wherefore become not unwise, but understanding what is the will of God.
Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quae sit voluntas Dei.
 And be not drunk with wine, wherein is luxury; but be ye filled with the holy Spirit,
Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
 Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord;
loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,
 Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father:
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,
 Being subject one to another, in the fear of Christ.
subjecti invicem in timore Christi.
 Let women be subject to their husbands, as to the Lord:
Mulieres viris suis subditae sint, sicut Domino :
 Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body.
quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiae : ipse, salvator corporis ejus.
 Therefore as the church is subject to Christ, so also let the wives be to their husbands in all things.
Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
 Husbands, love your wives, as Christ also loved the church, and delivered himself up for it:
Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
 That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life:
ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquae in verbo vitae,
 That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy, and without blemish.
ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
 So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself.
Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
 For no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church:
Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam :
 Because we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.
 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and they shall be two in one flesh.
Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.
 This is a great sacrament; but I speak in Christ and in the church.
Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
 Nevertheless let every one of you in particular love his wife as himself: and let the wife fear her husband.
Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum.