Douay-Rheims DR + LV Latin Vulgate  
Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< | Epistle Of Saint Paul To The Ephesians | >
< previous | Chapter 1 | next >
01  02  03  04  05  06

The great blessings we have received through Christ. He is the head of all the church.

[1] Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, to all the saints who are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus.
Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu.

[2] Grace be to you, and peace from God the Father, and from the Lord Jesus Christ.
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.

[3] Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with spiritual blessings in heavenly places, in Christ:
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in caelestibus in Christo,

[4] As he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and unspotted in his sight in charity.
Sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in caritate.

[5] Who hath predestinated us unto the adoption of children through Jesus Christ unto himself: according to the purpose of his will:
Qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum: secundum propositum voluntatis suae,

[6] Unto the praise of the glory of his grace, in which he hath graced us in his beloved son.
In laudem gloriae gratiae suae, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo.

[7] In whom we have redemption through his blood, the remission of sins, according to the riches of his grace,
In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiae ejus,

[8] Which hath superabounded in us in all wisdom and prudence,
Quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia:

[9] That he might make known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure, which he hath purposed in him,
Ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae, secundum beneplacitum ejus, quod proposuit in eo,

[10] In the dispensation of the fulness of times, to re-establish all things in Christ, that are in heaven and on earth, in him.
In dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quae in caelis et quae in terra sunt, in ipso;

[11] In whom we also are called by lot, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things according to the counsel of his will.
In quo etiam et nos sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suae:

[12] That we may be unto the praise of his glory, we who before hoped Christ:
Ut simus in laudem gloriae ejus nos, qui ante speravimus in Christo;

[13] In whom you also, after you had heard the word of truth, (the gospel of your salvation;) in whom also believing, you were signed with the holy Spirit of promise,
In quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, Evangelium salutis vestrae, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,

[14] Who is the pledge of our inheritance, unto the redemption of acquisition, unto the praise of his glory.
Qui est pignus haereditatis nostrae, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriae ipsius.

[15] Wherefore I also, hearing of your faith that is in the Lord Jesus, and of your love towards all the saints,
Propterea et ego audiens fidem vestram, quae est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes sanctos,

[16] Cease not to give thanks for you, making commemoration of you in my prayers,
Non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis:

[17] That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and of revelation, in the knowledge of him:
Ut Deus Domini nostri Jesu Christi, Pater gloriae, det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione ejus,

[18] The eyes of your heart enlightened, that you may know what the hope is of the glory of his inheritance in the saints.
Illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quae sit spes vocationis ejus, et quae divitiae gloriae haereditatis ejus in sanctis,

[19] And what is the exceeding greatness of his power towards us, who believe according to the operation of the might of his power,
Et quae sit supereminens magnitudo virtutis ejus in nos, qui credimus secundum operationem potentiae virtutis ejus,

[20] Which he wrought in Christ, raising him up from the dead, and setting him on his right hand in the heavenly places.
Quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in caelestibus:

[21] Above all principality, and power, and virtue, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come.
Supra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc saeculo, sed etiam in futuro.

[22] And he hath subjected all things under his feet, and hath made him head over all the church,
Et omnia subjecit sub pedibus ejus: et ipsum dedit caput supra omnem ecclesiam,

[23] Which is his body, and the fulness of him who is filled all in all.
Quae est corpus ipsius, et plenitudo ejus, qui omnia in omnibus adimpletur.

< previous | Chapter 1 | next >