Douay-Rheims + Latin Vulgate
< previous Gospel According to Saint Luke next >
< previous Chapter 18 next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24

We must pray always. The Pharisee and the publican. The danger of riches. The blind man is restored to sight.

[1] And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,
Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,

[2] Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.
dicens : Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.

[3] And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
Vidua autem quaedam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens : Vindica me de adversario meo.

[4] And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,
Et nolebat per multum tempus. Post haec autem dixit intra se : Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor :

[5] Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.

[6] And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
Ait autem Dominus : Audite quid judex iniquitatis dicit :

[7] And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?

[8] I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?

[9] And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:
Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam :

[10] Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.
Duo homines ascenderunt in templum ut orarent : unus pharisaeus et alter publicanus.

[11] The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
Pharisaeus stans, haec apud se orabat : Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum : raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus :

[12] I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quae possideo.

[13] And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O God, be merciful to me a sinner.
Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad caelum levare : sed percutiebat pectus suum, dicens : Deus propitius esto mihi peccatori.

[14] I say to you, this man went down into his house justified rather than the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.
Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.

[15] And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.

[16] But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Jesus autem convocans illos, dixit : Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos : talium est enim regnum Dei.

[17] Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.
Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.

[18] And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?
Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo?

[19] And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
Dixit autem ei Jesus : Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.

[20] Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
Mandata nosti : non occides; non moechaberis; non furtum facies; non falsum testimonium dices; honora patrem tuum et matrem.

[21] Who said: All these things have I kept from my youth.
Qui ait : Haec omnia custodivi a juventute mea.

[22] Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Quo audito, Jesus ait ei : Adhuc unum tibi deest : omnia quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo : et veni, sequere me.

[23] He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.
His ille auditis, contristatus est : quia dives erat valde.

[24] And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.
Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!

[25] For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.

[26] And they that heard it, said: Who then can be saved?
Et dixerunt qui audiebant : Et quis potest salvus fieri?

[27] He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.
Ait illis : Quae impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.

[28] Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.

[29] Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
Qui dixit eis : Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,

[30] Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in saeculo venturo vitam aeternam.

[31] Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis :

[32] For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur :

[33] And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.

[34] And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quae dicebantur.

[35] Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, caecus quidam sedebat secus viam, mendicans.

[36] And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.

[37] And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.

[38] And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei.

[39] And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
Et qui praeibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.

[40] And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,

[41] Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
dicens : Quid tibi vis faciam? At ille dixit : Domine, ut videam.

[42] And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit.

[43] And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.

< previous Gospel According to Saint Luke next >
< previous Chapter 18 next >
Verse: Comment: