Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Gospel According to Saint Luke   next >
< previous   Chapter 8   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24

The parable of the seed. Christ stills the storm at sea, casts out the legion, heals the issue of blood and raises the daughter of Jairus to life.

[1] And it came to pass afterwards, that he travelled through the cities and towns, preaching and evangelizing the kingdom of God; and the twelve with him:
Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates, et castella praedicans, et evangelizans regnum Dei : et duodecim cum illo,

[2] And certain women who had been healed of evil spirits and infirmities; Mary who is called Magdalen, out of whom seven devils were gone forth,
et mulieres aliquae, quae erant curatae a spiritibus malignis et infirmatibus : Maria, quae vocatur Magdalene, de qua septem daemonia exierant,

[3] And Joanna the wife of Chusa, Herod's steward, and Susanna, and many others who ministered unto him of their substance.
et Joanna uxor Chusae procuratoris Herodis, et Susanna, et aliae multae, quae ministrabant ei de facultatibus suis.

[4] And when a very great multitude was gathered together, and hastened out of the cities unto him, he spoke by a similitude.
Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem :

[5] The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the way side, and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres caeli comederunt illud.

[6] And other some fell upon a rock: and as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture.
Et aliud cecidit supra petrum : et natum aruit, quia non habebat humorem.

[7] And other some fell among thorns, and the thorns growing up with it, choked it.
Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortae spinae suffocaverunt illud.

[8] And other some fell upon good ground; and being sprung up, yielded fruit a hundredfold. Saying these things, he cried out: He that hath ears to hear, let him hear.
Et aliud cecidit in terram bonam : et ortum fecit fructum centuplum. Haec dicens clamabat : Qui habet aures audiendi, audiat.

[9] And his disciples asked him what this parable might be.
Interrogabant autem eum discipuli ejus, quae esset haec parabola.

[10] To whom he said: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see, and hearing may not understand.
Quibus ipse dixit : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis : ut videntes non videant, et audientes non intelligant.

[11] Now the parable is this: The seed is the word of God.
Est autem haec parabola : Semen est verbum Domini.

[12] And they by the way side are they that hear; then the devil cometh, and taketh the word out of their heart, lest believing they should be saved.
Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt : deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.

[13] Now they upon the rock, are they who when they hear, receive the word with joy: and these have no roots; for they believe for a while, and in time of temptation, they fall away.
Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum : et hi radices non habent : qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt.

[14] And that which fell among thorns, are they who have heard, and going their way, are choked with the cares and riches and pleasures of this life, and yield no fruit.
Quod autem in spinas cecidit : hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitae euntes, suffocantur, et non referunt fructum.

[15] But that on the good ground, are they who in a good and perfect heart, hearing the word, keep it, and bring forth fruit in patience.
Quod autem in bonam terram : hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.

[16] Now no man lighting a candle covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it upon a candlestick, that they who come in may see the light.
Nemo autem lucernam accendens, operit eam vase, aut subtus lectum ponit : sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen.

[17] For there is not any thing secret that shall not be made manifest, nor hidden, that shall not be known and come abroad.
Non est enim occultum, quod non manifestetur : nec absconditum, quod non cognoscatur, et in palam veniat.

[18] Take heed therefore how you hear. For whosoever hath, to him shall be given: and whosoever hath not, that also which he thinketh he hath, shall be taken away from him.
Videte ergo quomodo audiatis? Qui enim habet, dabitur illi : et quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo.

[19] And his mother and brethren came unto him; and they could not come at him for the crowd.
Venerunt autem ad illum mater et fratres ejus, et non poterant adire eum prae turba.

[20] And it was told him: Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
Et nuntiatum est illi : Mater tua et fratres tui stant foris, volentes te videre.

[21] Who answering, said to them: My mother and my brethren are they who hear the word of God, and do it.
Qui respondens, dixit ad eos : Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt.

[22] And it came to pass on a certain day that he went into a little ship with his disciples, and he said to them: Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth.
Factum est autem in una dierum : et ipse ascendit in naviculam, et discipuli ejus, et ait ad illos : Transfretemus trans stagnum. Et ascenderunt.

[23] And when they were sailing, he slept; and there came down a storm of wind upon the lake, and they were filled, and were in danger.
Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in stagnum, et complebantur, et periclitabantur.

[24] And they came and awaked him, saying: Master, we perish. But he arising, rebuked the wind and the rage of the water; and it ceased, and there was a calm.
Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes : Praeceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum, et tempestatem aquae, et cessavit : et facta est tranquillitas.

[25] And he said to them: Where is your faith? Who being afraid, wondered, saying one to another: Who is this, (think you), that he commandeth both the winds and the sea, and they obey him?
Dixit autem illis : Ubi est fides vestra? Qui timentes, mirati sunt ad invicem, dicentes : Quis putas hic est, quia et ventis, et mari imperat, et obediunt ei?

[26] And they sailed to the country of the Gerasens, which is over against Galilee.
Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quae est contra Galilaeam.

[27] And when he was come forth to the land, there met him a certain man who had a devil now a very long time, and he wore no clothes, neither did he abide in a house, but in the sepulchres.
Et cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam, qui habebat daemonium jam temporibus multis, et vestimento non induebatur, neque in domo manebat, sed in monumentis.

[28] And when he saw Jesus, he fell down before him; and crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me.
Is, ut vidit Jesum, procidit ante illum : et exclamans voce magna, dixit : Quid mihi et tibi est, Jesu Fili Dei Altissimi? obsecro te, ne me torqueas.

[29] For he commanded the unclean spirit to go out of the man. For many times it seized him, and he was bound with chains, and kept in fetters; and breaking the bonds, he was driven by the devil into the deserts.
Praecipiebat enim spiritui immundo ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, et vinciebatur catenis, et compedibus custoditus. Et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta.

[30] And Jesus asked him, saying: What is thy name? But he said: Legion; because many devils were entered into him.
Interrogavit autem illum Jesus, dicens : Quod tibi nomen est? At ille dixit : Legio : quia intraverant daemonia multa in eum.

[31] And they besought him that he would not command them to go into the abyss.
Et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent.

[32] And there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte : et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis.

[33] The devils therefore went out of the man, and entered into the swine; and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were stifled.
Exierunt ergo daemonia ab homine, et intraverunt in porcos : et impetu abiit grex per praeceps in stagnum, et suffocatus est.

[34] Which when they that fed them saw done, they fled away, and told it in the city and in the villages.
Quod ut viderunt factum qui pascebant, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in villas.

[35] And they went out to see what was done; and they came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at his feet, clothed, and in his right mind; and they were afraid.
Exierunt autem videre quod factum est, et venerunt ad Jesum, et invenerunt hominem sedentem, a quo daemonia exierant, vestitum ac sana mente, ad pedes ejus, et timuerunt.

[36] And they also that had seen, told them how he had been healed from the legion.
Nuntiaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione :

[37] And all the multitude of the country of the Gerasens besought him to depart from them; for they were taken with great fear. And he, going up into the ship, returned back again.
et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis : quia magno timore tenebantur. Ipse autem ascendens navim, reversus est.

[38] Now the man, out of whom the devils were departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying:
Et rogabat illum vir, a quo daemonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Jesus, dicens :

[39] Return to thy house, and tell how great things God hath done to thee. And he went through the whole city, publishing how great things Jesus had done to him.
Redi in domum tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. Et abiit per universam civitatem, praedicans quanta illi fecisset Jesus.

[40] And it came to pass, that when Jesus was returned, the multitude received him: for they were all waiting for him.
Factum est autem cum rediisset Jesus, excepit illum turba : erunt enim omnes exspectantes eum.

[41] And behold there came a man whose name was Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at the feet of Jesus, beseeching him that he would come into his house:
Et ecce venit vir, cui nomen Jairus, et ipse princeps synagogae erat : et cecidit ad pedes Jesu, rogans eum ut intraret in domum ejus,

[42] For he had an only daughter, almost twelve years old, and she was dying. And it happened as he went, that he was thronged by the multitudes.
quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et haec moriebatur. Et contigit, dum iret, a turba comprimebatur.

[43] And there was a certain woman having an issue of blood twelve years, who had bestowed all her substance on physicians, and could not be healed by any.
Et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam, nec ab ullo potuit curari :

[44] She came behind him, and touched the hem of his garment; and immediately the issue of her blood stopped.
accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus : et confestim stetit fluxus sanguinis ejus.

[45] And Jesus said: Who is it that touched me? And all denying, Peter and they that were with him said: Master, the multitudes throng and press thee, and dost thou say, Who touched me?
Et ait Jesus : Quis est, qui me tetigit? Negantibus autem omnibus, dixit Petrus, et qui cum illo erant : Praeceptor, turbae te comprimunt, et affligunt, et dicis : Quis me tetigit?

[46] And Jesus said: Somebody hath touched me; for I know that virtue is gone out from me.
Et dicit Jesus : Tetigit me aliquis : nam ego novi virtutem de me exiisse.

[47] And the woman seeing that she was not hid, came trembling, and fell down before his feet, and declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed.
Videns autem mulier, quia non latuit, tremens venit, et procidit ante pedes ejus : et ob quam causam tetigerit eum, indicavit coram omni populo : et quemadmodum confestim sanata sit.

[48] But he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole; go thy way in peace.
At ipse dixit ei : Filia, fides tua salvam te fecit : vade in pace.

[49] As he was yet speaking, there cometh one to the ruler of the synagogue, saying to him: Thy daughter is dead, trouble him not.
Adhuc illo loquente, venit quidam ad principem synagogae, dicens ei : Quia mortua est filia tua, noli vexare illum.

[50] And Jesus hearing this word, answered the father of the maid: Fear not; believe only, and she shall be safe.
Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellae : Noli timere, crede tantum, et salva erit.

[51] And when he was come to the house, he suffered not any man to go in with him, but Peter and James and John, and the father and mother of the maiden.
Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem, et patrem, et matrem puellae.

[52] And all wept and mourned for her. But he said: Weep not; the maid is not dead, but sleepeth.
Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit : Nolite flere : non est mortua puella, sed dormit.

[53] And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
Et deridebant eum, scientes quod mortua esset.

[54] But he taking her by the hand, cried out, saying: Maid, arise.
Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens : Puella, surge.

[55] And her spirit returned, and she arose immediately. And he bid them give her to eat.
Et reversus est spiritus ejus, et surrexit continuo. Et jussit illi dari manducare.

[56] And her parents were astonished, whom he charged to tell no man what was done.
Et stupuerunt parentes ejus, quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat.

< previous   Gospel According to Saint Luke   next >
< previous   Chapter 8   next >