The prophet comforts the people with the promise of the coming of Christ to forgive their sins. God's almighty power and majesty.
 Be comforted, be comforted, my people, saith your God.
Consolamini, consolamini, popule meus, dicit Deus vester.
 Speak ye to the heart of Jerusalem, and call to her: for her evil is come to an end, her iniquity is forgiven: she hath received of the hand of the Lord double for all her sins.
Loquimini ad cor Jerusalem, et advocate eam, quoniam completa est malitia ejus, dimissa est iniquitas illius, suscepit de manu Domini duplicia pro omnibus peccatis suis.
 The voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight in the wilderness the paths of our God.
Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini, rectas facite in solitudine semitas Dei nostri.
 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straight, and the rough ways plain.
Omnis vallis exaltabitur, et omnis mons et collis humiliabitur; et erunt prava in directa, et aspera in vias planas;
 And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh together shall see, that the mouth of the Lord hath spoken.
et revelabitur gloria Domini, et videbit omnis caro pariter quod os Domini locutum est.
 The voice of one, saying: Cry. And I said: What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory thereof as the flower of the field.
Vox dicentis : Clama. Et dixi : Quid clamabo? Omnis caro foenum, et omnis gloria ejus quasi flos agri.
 The grass is withered, and the dower is fallen, because the spirit of the Lord hath blown upon it. Indeed the people is grass:
Exsiccatum est foenum, et cecidit flos, quia spiritus Domini sufflavit in eo. Vere foenum est populus;
 The grass is withered, and the flower is fallen: but the word of our Lord endureth for ever.
exsiccatum est foenum, et cecidit flos; verbum autem Domini nostri manet in aeternum.
 Get thee up upon a high mountain, thou that bringest good tidings to Sion: lift up thy voice with strength, thou that bringest good tidings to Jerusalem: lift it up, fear not. Say to the cities of Juda: Behold your God:
Super montem excelsum ascende, tu qui evangelizas Sion; exalta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas Jerusalem; exalta, noli timere. Dic civitatibus Juda : Ecce Deus vester :
 Behold the Lord God shall come with strength, and his arm shall rule: Behold his reward is with him and his work is before him.
ecce Dominus Deus in fortitudine veniet, et brachium ejus dominabitur, ecce merces ejus cum eo, et opus illius coram illo.
 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather together the lambs with his arm, and shall take them up in his bosom, and he himself shall carry them that are with young.
Sicut pastor gregem suum pascet, in brachio suo congregabit agnos, et in sinu suo levabit; foetas ipse portabit.
 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and weighed the heavens with his palm? who hath poised with three fingers the bulk of the earth, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
Quis mensus est pugillo aquas, et caelos palmo ponderavit? Quis appendit tribus digitis molem terrae, et liberavit in pondere montes, et colles in statera?
 Who hath forwarded the spirit of the Lord? or who hath been his counsellor, and hath taught him?
Quis adjuvit spiritum Domini? aut quis consiliarius ejus fuit, et ostendit illi?
 With whom hath he consulted, and who hath instructed him, and taught him the path of justice, and taught him knowledge, and shewed him the way of understanding?
Cum quo iniit consilium, et instruxit eum, et docuit eum semitam justitiae, et erudivit eum scientiam, et viam prudentiae ostendit illi?
 Behold the Gentiles are as a drop of a bucket, and are counted as the smallest grain of a balance: behold the islands are as a little dust.
Ecce gentes quasi stilla situlae, et quasi momentum staterae reputatae sunt; ecce insulae quasi pulvis exiguus.
 And Libanus shall not be enough to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.
Et Libanus non sufficiet ad succendendum; et animalia ejus non sufficient ad holocaustum.
 All nations are before him as if they had no being at all, and are counted to him as nothing, and vanity.
Omnes gentes quasi non sint, sic sunt coram eo, et quasi nihilum et inane reputatae sunt ei.
 To whom then have you likened God? or what image will you make for him?
Cui ergo similem fecisti Deum? aut quam imaginem ponetis ei?
 Hath the workman cast a graven statue? or hath the goldsmith formed it with gold, or the silversmith with plates of silver?
Numquid sculptile conflavit faber? aut aurifex auro figuravit illud, et laminis argenteis argentarius?
 He hath chosen strong wood, and that will not rot: the skillful workman seeketh how he may set up an idol that may not be moved.
Forte lignum et imputribile elegit; artifex sapiens quaerit quomodo statuat simulacrum, quod non moveatur.
 Do you not know? hath it not been heard? hath it not been told you from the beginning? have you not understood the foundations of the earth?
Numquid non scitis? numquid non audistis? numquid non annuntiatum est vobis ab initio? numquid non intellexistis fundamenta terrae?
 It is he that sitteth upon the globe of the earth, and the inhabitants thereof are as locusts: he that stretcheth out the heavens as nothing, and spreadeth them out as a tent to dwell in.
Qui sedet super gyrum terrae, et habitatores ejus sunt quasi locustae; qui extendit velut nihilum caelos, et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum;
 He that bringeth the searchers of secrets to nothing, that hath made the judges of the earth as vanity.
qui dat secretorum scrutatores quasi non sint, judices terrae velut inane fecit.
 And surely their stock was neither planted, nor sown, nor rooted in the earth: suddenly he hath blown upon them, and they are withered, and a whirlwind shall take them away as stubble.
Et quidem neque plantatus, neque satus, neque radicatus in terra truncus eorum; repente flavit in eos, et aruerunt, et turbo quasi stipulam auferet eos.
 And to whom have ye likened me, or made me equal, saith the Holy One?
Et cui assimilastis me, et adaequastis, dicit Sanctus?
 Lift up your eyes on high, and see who hath created these things: who bringeth out their host by number, and calleth them all by their names: by the greatness of his might, and strength, and power, not one of them was missing.
Levate in excelsum oculos vestros, et videte quis creavit haec; qui educit in numero militiam eorum, et omnes ex nomine vocat; prae multitudine fortitudinis et roboris, virtutisque ejus, neque unum reliquum fuit.
 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel: My way is hid from the Lord, and my judgment is passed over from my God?
Quare dicis, Jacob, et loqueris, Israel : Abscondita est via mea a Domino, et a Deo meo judicium meum transivit?
 Knowest thou not, or hast thou not heard? the Lord is the everlasting God, who hath created the ends of the earth: he shall not faint, nor labour, neither is there any searching out of his wisdom.
Numquid nescis, aut non audisti? Deus sempiternus Dominus, qui creavit terminos terrae; non deficiet, neque laborabit, nec est investigatio sapientiae ejus.
 It is he that giveth strength to the weary, and increaseth force and might to them that are not.
Qui dat lasso virtutem, et his qui non sunt fortitudinem et robur multiplicat.
 Youths shall faint, and labour, and young men shall fall by infirmity.
Deficient pueri, et laborabunt, et juvenes in infirmitate cadent;
 But they that hope in the Lord shall renew their strength, they shall take wings as eagles, they shall run and not be weary, they shall walk and not faint.
qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem, assument pennas sicut aquilae, current et non laborabunt, ambulabunt et non deficient.