Douay-Rheims DR + LV Latin Vulgate  
Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< | Book Of Exodus | >
< previous | Chapter 1 | next >
01  02  03  04  05  06  07  08  09  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25
26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40

The Israelites are multiplied in Egypt. They are oppressed by a new king, who commandeth all their male children to be killed.

[1] These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in, every man with his household:
Haec sunt nomina filiorum Israel qui ingressi sunt in Aegyptum cum Jacob: singuli cum domibus suis introierunt:

[2] Ruben, Simeon, Levi, Juda,
Ruben, Simeon, Levi, Judas,

[3] Issachar, Zabulon, and Benjamin,
Issachar, Zabulon et Benjamin,

[4] Dan, and Nephtali, Gad and Aser.
Dan et Nephthali, Gad et Aser.

[5] And all the souls that came out of Jacob' s thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt.
Erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta: Joseph autem in Aegypto erat.

[6] After he was dead, and all his brethren, and all that generation,
Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,

[7] The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land.
Filii Israel creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram.

[8] In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph:
Surrexit interea rex novus super Aegyptum, qui ignorabat Joseph.

[9] And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we.
Et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israel multus, et fortior nobis est.

[10] Come, let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land.
Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.

[11] Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens, and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom and Ramesses.
Praeposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.

[12] But the more they oppressed them, the more they were multiplied, and increased:
Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant:

[13] And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:
Oderantque filios Israel Aegyptii, et affligebant illudentes eis,

[14] And they made their life bitter with hard works in clay, and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth.
Atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terrae operibus premebantur.

[15] And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua,
Dixit autem rex Aegypti obstetricibus Hebraeorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,

[16] Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.
Praecipiens eis: Quando obstetricabitis Hebraeas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.

[17] But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children.
Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta praeceptum regis Aegypti, sed conservabant mares.

[18] And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children?
Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?

[19] They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skillful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them.
Quae responderunt: Non sunt Hebreae sicut aegyptiae mulieres: ipsae enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.

[20] Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong.
Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.

[21] And because the midwives feared God, he built them houses.
Et quia timuerunt obstetrices Deum, aedificavit eis domos.

[22] Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive.
Praecepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite: quidquid feminini, reservate.

< previous | Chapter 1 | next >