Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Book Of Genesis   next >
< previous   Chapter 1   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

God createth Heaven and Earth, and all things therein, in six days.

[1] In the beginning God created heaven, and earth.
In principio creavit Deus caelum et terram.

[2] And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters.
Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae erant super faciem abyssi : et spiritus Dei ferebatur super aquas.

[3] And God said: Be light made. And light was made.
Dixitque Deus : Fiat lux. Et facta est lux.

[4] And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness.
Et vidit Deus lucem quod esset bona : et divisit lucem a tenebris.

[5] And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day.
Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem : factumque est vespere et mane, dies unus.

[6] And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from the waters.
Dixit quoque Deus : Fiat firmamentum in medio aquarum : et dividat aquas ab aquis.

[7] And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament, and it was so.
Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas, quae erant sub firmamento, ab his, quae erant super firmamentum. Et factum est ita.

[8] And God called the firmament, Heaven; and the evening and morning were the second day.
Vocavitque Deus firmamentum, Caelum : et factum est vespere et mane, dies secundus.

[9] God also said: Let the waters that are under the heaven, be gathered together into one place: and let the dry land appear. And it was so done.
Dixit vero Deus : Congregentur aquae, quae sub caelo sunt, in locum unum : et appareat arida. Et factum est ita.

[10] And God called the dry land, Earth; and the gathering together of the waters, he called Seas. And God saw that it was good.
Et vocavit Deus aridam Terram, congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum.

[11] And he said: Let the earth bring forth the green herb, and such as may seed, and the fruit tree yielding fruit after its kind, which may have seed in itself upon the earth. And it was so done.
Et ait : Germinet terra herbam virentem, et facientem semen, et lignum pomiferum faciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetipso sit super terram. Et factum est ita.

[12] And the earth brought forth the green herb, and such as yieldeth seed according to its kind, and the tree that beareth fruit, having seed each one according to its kind. And God saw that it was good.
Et protulit terra herbam virentem, et facientem semen juxta genus suum, lignumque faciens fructum, et habens unumquodque sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum.

[13] And the evening and the morning were the third day.
Et factum est vespere et mane, dies tertius.

[14] And God said: Let there be lights made in the firmament of heaven, to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
Dixit autem Deus : Fiant luminaria in firmamento caeli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos :

[15] To shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth. And it was so done.
ut luceant in firmamento caeli, et illuminent terram. Et factum est ita.

[16] And God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and the stars.
Fecitque Deus duo luminaria magna : luminare majus, ut praeesset diei : et luminare minus, ut praeesset nocti : et stellas.

[17] And he set them in the firmament of heaven to shine upon the earth.
Et posuit eas in firmamento caeli, ut lucerent super terram,

[18] And to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness. And God saw that it was good.
et praeessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum.

[19] And the evening and morning were the fourth day.
Et factum est vespere et mane, dies quartus.

[20] God also said: Let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of heaven.
Dixit etiam Deus : Producant aquae reptile animae viventis, et volatile super terram sub firmamento caeli.

[21] And God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind. And God saw that it was good.
Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquae in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum.

[22] And he blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the waters of the sea: and let the birds be multiplied upon the earth.
Benedixitque eis, dicens : Crescite, et multiplicamini, et replete aquas maris : avesque multiplicentur super terram.

[23] And the evening and morning were the fifth day.
Et factum est vespere et mane, dies quintus.

[24] And God said: Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, according to their kinds. And it was so done.
Dixit quoque Deus : Producat terra animam viventem in genere suo, jumenta, et reptilia, et bestias terrae secundum species suas. Factumque est ita.

[25] And God made the beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and every thing that creepeth on the earth after its kind. And God saw that it was good.
Et fecit Deus bestias terrae juxta species suas, et jumenta, et omne reptile terrae in genere suo. Et vidit Deus quod esset bonum,

[26] And he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth.
et ait : Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram : et praesit piscibus maris, et volatilibus caeli, et bestiis, universaeque terrae, omnique reptili, quod movetur in terra.

[27] And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them.
Et creavit Deus hominem ad imaginem suam : ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos.

[28] And God blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth.
Benedixitque illis Deus, et ait : Crescite et multiplicamini, et replete terram, et subjicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus caeli, et universis animantibus, quae moventur super terram.

[29] And God said: Behold I have given you every herb bearing seed upon the earth, and all trees that have in themselves seed of their own kind, to be your meat:
Dixitque Deus : Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram, et universa ligna quae habent in semetipsis sementem generis sui, ut sint vobis in escam :

[30] And to all beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is life, that they may have to feed upon. And it was so done.
et cunctis animantibus terrae, omnique volucri caeli, et universis quae moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant ad vescendum. Et factum est ita.

[31] And God saw all the things that he had made, and they were very good. And the evening and morning were the sixth day.
Viditque Deus cuncta quae fecerat, et erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus.

< previous   Book Of Genesis   next >
< previous   Chapter 1   next >