Douay-Rheims + Latin Vulgate

< prev 1st Epistle of St Paul to the Corinthians next >
< prev Chapter 4 next >
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16        

God's ministers are not to be judged. He reprehends their boasting of their preachers and describes the treatment the apostles every where met with.

 1 Let a man so account of us as of the ministers of Christ, and the dispensers of the mysteries of God.
Sic nos existimet homo ut ministros Christi, et dispensatores mysteriorum Dei.

 2 Here now it is required among the dispensers, that a man be found faithful.
Hic jam quaeritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur.

 3 But to me it is a very small thing to be judged by you, or by man's day; but neither do I judge my own self.
Mihi autem pro minimo est ut a vobis judicer, aut ab humano die : sed neque meipsum judico.

 4 For I am not conscious to myself of any thing, yet am I not hereby justified; but he that judgeth me, is the Lord.
Nihil enim mihi conscius sum, sed non in hoc justificatus sum : qui autem judicat me, Dominus est.

 5 Therefore judge not before the time; until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall every man have praise from God.
Itaque nolite ante tempus judicare, quoadusque veniat Dominus : qui et illuminabit abscondita tenebrarum, et manifestabit consilia cordium : et tunc laus erit unicuique a Deo.

 6 But these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollo, for your sakes; that in us you may learn, that one be not puffed up against the other for another, above that which is written.
Haec autem, fratres, transfiguravi in me et Apollo, propter vos : ut in nobis discatis, ne supra quam scriptum est, unus adversus alterum infletur pro alio.

 7 For who distinguisheth thee? Or what hast thou that thou hast not received? And if thou hast received, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
Quis enim te discernit? quid autem habes quod non accepisti? si autem accepisti, quid gloriaris quasi non acceperis?

 8 You are now full; you are now become rich; you reign without us; and I would to God you did reign, that we also might reign with you.
Jam saturati estis, jam divites facti estis : sine nobis regnatis : et utinam regnetis, ut et nos vobiscum regnemus.

 9 For I think that God hath set forth us apostles, the last, as it were men appointed to death: we are made a spectacle to the world, and to angels, and to men.
Puto enim quod Deus nos Apostolos novissimos ostendit, tamquam morti destinatos : quia spectaculum facti sumus mundo, et angelis, et hominibus.

 10 We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are honourable, but we without honour.
Nos stulti propter Christum, vos autem prudentes in Christo : nos infirmi, vos autem fortes : vos nobiles, nos autem ignobiles.

 11 Even unto this hour we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no fixed abode;
Usque in hanc horam et esurimus, et sitimus, et nudi sumus, et colaphis caedimur, et instabiles sumus,

 12 And we labour, working with our own hands: we are reviled, and we bless; we are persecuted, and we suffer it.
et laboramus operantes manibus nostris : maledicimur, et benedicimus : persecutionem patimur, et sustinemus :

 13 We are blasphemed, and we entreat; we are made as the refuse of this world, the offscouring of all even until now.
blasphemamur, et obsecramus : tamquam purgamenta hujus mundi facti sumus, omnium peripsema usque adhuc.

 14 I write not these things to confound you; but I admonish you as my dearest children.
Non ut confundam vos, haec scribo, sed ut filios meos carissimos moneo.

 15 For if you have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus, by the gospel, I have begotten you.
Nam si decem millia paedagogorum habeatis in Christo, sed non multos patres. Nam in Christo Jesu per Evangelium ego vos genui.

 16 Wherefore I beseech you, be ye followers of me, as I also am of Christ.
Rogo ergo vos, imitatores mei estote, sicut et ego Christi.

 17 For this cause have I sent to you Timothy, who is my dearest son and faithful in the Lord; who will put you in mind of my ways, which are in Christ Jesus; as I teach everywhere in every church.
Ideo misi ad vos Timotheum, qui est filius meus carissimus, et fidelis in Domino : qui vos commonefaciet vias meas, quae sunt in Christo Jesu, sicut ubique in omni ecclesia doceo.

 18 As if I would not come to you, so some are puffed up.
Tamquam non venturus sim ad vos, sic inflati sunt quidam.

 19 But I will come to you shortly, if the Lord will: and will know, not the speech of them that are puffed up, but the power.
Veniam autem ad vos cito, si Dominus voluerit : et cognoscam non sermonem eorum qui inflati sunt, sed virtutem.

 20 For the kingdom of God is not in speech, but in power.
Non enim in sermone est regnum Dei, sed in virtute.

 21 What will you? shall I come to you with a rod; or in charity, and in the spirit of meekness?
Quid vultis? in virga veniam ad vos, an in caritate, et spiritu mansuetudinis?

< prev 1st Epistle of St Paul to the Corinthians next >
< prev Chapter 4 next >