David mourneth for the death of Saul and Jonathan: he ordereth the man to be slain who pretended he had killed Saul.
1 Now it came to pass, after Saul was dead, that David returned from the slaughter of the Amalecites, and abode two days in Siceleg.
Factum est autem, postquam mortuus est Saul, ut David reverteretur a caede Amalec, et maneret in Siceleg duos dies.
2 And on the third day, there appeared a man who came out of Saul's camp, with his garments rent, and dust strewed on his head: and when he came to David, he fell upon his face, and adored.
In die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa, et pulvere conspersus caput : et ut venit ad David, cecidit super faciem suam, et adoravit.
3 And David said to him: From whence comest thou? And he said to him: I am fled out of the camp of Israel.
Dixitque ad eum David : Unde venis? Qui ait ad eum : De castris Israel fugi.
4 And David said unto him: What is the matter that is come to pass? tell me. He said: The people are fled from the battle, and many of the people are fallen and dead: moreover Saul and Jonathan his son are slain.
Et dixit ad eum David : Quod est verbum quod factum est? indica mihi. Qui ait : Fugit populus ex praelio, et multi corruentes e populo mortui sunt : sed et Saul et Jonathas filius ejus interierunt.
5 And David said to the young man that told him: How knowest thou that Saul and Jonathan his son, are dead?
Dixitque David ad adolescentem, qui nuntiabat ei : Unde scis quia mortuus est Saul, et Jonathas filius ejus?
6 And the young man that told him, said: I came by chance upon mount Gelboe, and Saul leaned upon his spear: and the chariots and horsemen drew nigh unto him,
Et ait adolescens, qui nuntiabat ei : Casu veni in montem Gelboe, et Saul incumbebat super hastam suam : porro currus et equites appropinquabant ei,
7 And looking behind him, and seeing me, he called me. And I answered, Here am I.
et conversus post tergum suum, vidensque me vocavit. Cui cum respondissem : Adsum :
8 And he said to me: Who art thou? And I said to him: I am an Amalecite.
dixit mihi : Quisnam es tu? Et aio ad eum : Amalecites ego sum.
9 And he said to me: Stand over me, and kill me: for anguish is come upon me, and as yet my whole life is in me.
Et locutus est mihi : Sta super me, et interfice me : quoniam tenent me angustiae, et adhuc tota anima mea in me est.
10 So standing over him, I killed him: for I knew that he could not live after the fall: and I took the diadem that was on his head, and the bracelet that was on his arm and have brought them hither to thee, my lord.
Stansque super eum, occidi illum : sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam : et tuli diadema quod erat in capite ejus, et armillam de brachio illius, et attuli ad te dominum meum huc.
11 Then David took hold of his garments and rent them, and likewise all the men that were with him.
Apprehendens autem David vestimenta sua scidit, omnesque viri, qui erant cum eo,
12 And they mourned, and wept, and fasted until evening for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the Lord, and for the house of Israel, because they were fallen by the sword.
et planxerunt, et fleverunt, et jejunaverunt usque ad vesperam super Saul, et super Jonathan filium ejus, et super populum Domini, et super domum Israel, eo quod corruissent gladio.
13 And David said to the young man that told him: Whence art thou? He answered: I am the son of a stranger of Amalee.
Dixitque David ad juvenem qui nuntiaverat ei : Unde es tu? Qui respondit : Filius hominis advenae Amalecitae ego sum.
14 David said to him: Why didst thou not fear to put out thy hand to kill the Lord's anointed?
Et ait ad eum David : Quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini?
15 And David calling one of his servants, said: Go near and fall upon him. And he struck him so that he died.
Vocansque David unum de pueris suis, ait : Accedens irrue in eum. Qui percussit illum, et mortuus est.
16 And David said to him: Thy blood be upon thy own head: for thy own mouth hath spoken against thee, saying: I have slain the Lord's anointed.
Et ait ad eum David : Sanguis tuus super caput tuum : os enim tuum locutum est adversum te, dicens : Ego interfeci christum Domini.
17 And David made this kind of lamentation over Saul, and over Jonathan his son.
Planxit autem David planctum hujuscemodi super Saul, et super Jonathan filium ejus,
18 (Also he commanded that they should teach the children of Juda the use of the bow, as it is written in the book of the just.) And he said: Consider, O Israel, for them that are dead, wounded on thy high places.
( et praecepit ut docerent filios Juda arcum, sicut scriptum est in libro justorum), et ait : Considera Israel, pro his qui mortui sunt, super excelsa tua vulnerati,
19 The illustrious of Israel are slain upon thy mountains: how are the valiant fallen?
inclyti, Israel, super montes tuos interfecti sunt : quomodo ceciderunt fortes?
20 Tell it not in Geth, publish it not in the streets of Ascalon: lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph,
Nolite annuntiare in Geth, neque annuntietis in compitis Ascalonis : ne forte laetentur filiae Philisthiim, ne exultent filiae incircumcisorum.
21 Ye mountains of Gelboe, let neither dew, nor rain come upon you, neither be they fields of firstfruits: for there was cast away the shield of the valiant, the shield of Saul as though he had not been anointed with oil.
Montes Gelboe, nec ros, nec pluvia veniant super vos, neque sint agri primitiarum : quia ibi abjectus est clypeus fortium, clypeus Saul, quasi non esset unctus oleo.
22 From the blood of the slain, from the fat of the valiant, the arrow of Jonathan never turned back, and the sword of Saul did not return empty.
A sanguine interfectorum, ab adipe fortium, sagitta Jonathae numquam rediit retrorsum, et gladius Saul non est reversus inanis.
23 Saul and Jonathan, lovely, and comely in their life, even in death they were not divided: they were swifter than eagles, stronger than lions.
Saul et Jonathas amabiles, et decori in vita sua, in morte quoque non sunt divisi : aquilis velociores, leonibus fortiores.
24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you with scarlet in delights, who gave ornaments of gold for your attire.
Filiae Israel super Saul flete, qui vestiebat vos coccino in deliciis, qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro.
25 How are the valiant fallen in battle? Jonathan slain in the high places?
Quomodo ceciderunt fortes in praelio? Jonathas in excelsis tuis occisus est?
26 I grieve for thee, my brother Jonathan: exceeding beautiful, and amiable to me above the love of women. As the mother loveth her only son, so did I love thee.
Doleo super te frater mi Jonatha decore nimis, et amabilis super amorem mulierum. Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam.
27 How are the valiant fallen, and the weapons of war perished?
Quomodo ceciderunt robusti, et perierunt arma bellica?