Douay-Rheims DR + LV Latin Vulgate  
Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< | Canticle Of Canticles (Song Of Solomon) | >
< previous | Chapter 1 | next >
01  02  03  04  05  06  07  08

The spouse aspires to an union with Christ, their mutual love for one another.

[1] Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
SPONSA. Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino,

[2] Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
Fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulae dilexerunt te.

[3] Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
CHORUS ADOLESCENTULARUM. Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et laetabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.

[4] I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
SPONSA. Nigra sum, sed formosa, filiae Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.

[5] Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meae pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.

[6] shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.

[7] If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
SPONSUS. Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce haedos tuos juxta tabernacula pastorum.

[8] To my company of horsemen, in Pharao' s chariots, have I likened thee, O my love.
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.

[9] Thy cheeks are beautiful as the turtledove' s, thy neck as jewels.
Pulchrae sunt genae tuae sicut turturis; collum tuum sicut monilia.

[10] We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.

[11] While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
SPONSA. Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.

[12] A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.

[13] A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.

[14] Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
SPONSUS. Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es! Oculi tui columbarum.

[15] Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
SPONSA. Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus! Lectulus noster floridus.

[16] The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.

< previous | Chapter 1 | next >