Tobias's early piety: his works of mercy, particularly in burying the dead.
 Tobias of the tribe and city of Nephtali, (which is in the upper parts of Galilee above Naasson, beyond the way that leadeth to the west, having on the right hand the city of Sephet,)
Tobias ex tribu et civitate Nephthali (quae est in superioribus Galilaeae supra Naasson, post viam quae ducit ad occidentem, in sinistro habens civitatem Sephet)
 When he was made captive in the days of Salmanasar king of the Assyrians, even in his captivity, forsook not the way of truth,
Cum captus esset in diebus Salmanasar regis Assyriorum, in captivitate tamen positus, viam veritatis non deseruit,
 But every day gave all he could get to his brethren his fellow captives, that were of his kindred.
Ita ut omnia, quae habere poterat, quotidie concaptivis fratribus, qui erant ex ejus genere, impertiret.
 And when he was younger than any of the tribe of Nephtali, yet did he no childish thing in his work.
Cumque esset junior omnibus in tribu Nephthali, nihil tamen puerile gessit in opere.
 Moreover when all went to the golden calves which Jeroboam king of Israel had made, he alone fled the company of all,
Denique, cum irent omnes ad vitulos aureos, quos Jeroboam fecerat rex Israel, hic solus fugiebat consortia omnium.
 And went to Jerusalem to the temple of the Lord, and there adored the Lord God of Israel, offering faithfully all his firstfruits, and his tithes,
Sed pergebat in Jerusalem ad templum Domini, et ibi adorabat Dominum Deum Israel, omnia primitiva sua, et decimas suas fideliter offerens,
 So that in the third year he gave all his tithes to the proselytes, and strangers.
Ita ut in tertio anno proselytis et advenis ministraret omnem decimationem.
 These and such like things did he observe when but a boy according to the law of God.
Haec et his similia secundum legem Dei puerulus observabat.
 But when he was a man, he took to wife Anna of his own tribe, and had a son by her, whom he called after his own name,
Cum vero factus esset vir, accepit uxorem Annam de tribu sua, genuitque ex ea filium, nomen suum imponens ei,
 And from his infancy he taught him to fear God, and to abstain from all sin.
Quem ab infantia timere Deum docuit, et abstinere ab omni peccato.
 And when by the captivity he with his wife and his son and all his tribe was come to the city of Ninive,
Igitur, cum per captivitatem devenisset cum uxore sua, et filio, in civitatem Niniven cum omni tribu sua
 (When all ate of the meats of the Gentiles) he kept his soul and never was defiled with their meats.
cum omnes ederent ex cibis gentilium), iste custodivit animam suam, et numquam contaminatus est in escis eorum.
 And because he was mindful of the Lord with all his heart, God gave him favour in the sight of Salmanasar the king.
Et quoniam memor fuit Domini in toto corde suo, dedit illi Deus gratiam in conspectu Salmanasar regis,
 And he gave him leave to go whithersoever he would, with liberty to do whatever he had a mind.
Et dedit illi potestatem quocumque vellet ire, habens libertatem quaecumque facere voluisset.
 He therefore went to all that were in captivity, and gave them wholesome admonitions.
Pergebat ergo ad omnes qui erant in captivitate, et monita salutis dabat eis.
 And when he was come to Rages a city of the Medes, and had ten talents of silver of that with which he had been honoured by the king:
Cum autem venisset in Rages civitatem Medorum, et ex his, quibus honoratus fuerat a rege, habuisset decem talenta argenti:
 And when amongst a great multitude of his kindred, he saw Gabelus in want, who was one of his tribe, taking a note of his hand he gave him the aforesaid sum of money.
Et cum in multa turba generis sui Gabelum egentem videret, qui erat ex tribu ejus, sub chirographo dedit illi memoratum pondus argenti.
 But after a long time, Salmanasar the king being dead, when Sennacherib his son, who reigned in his place, had a hatred for the children of Israel:
Post multum vero temporis, mortuo Salmanasar rege, cum regnaret Sennacherib filius ejus pro eo, et filios Israel exosos haberet in conspectu suo:
 Tobias daily went among all his kindred, and comforted them, and distributed to every one as he was able, out of his goods:
Tobias quotidie pergebat per omnem cognationem suam, et consolabatur eos, dividebatque unicuique, prout poterat, de facultatibus suis:
 He fed the hungry, and gave clothes to the naked, and was careful to bury the dead, and they that were slain.
Esurientes alebat, nudisque vestimenta praebebat, et mortuis atque occisis sepulturam sollicitus exhibebat.
 And when king Sennacherib was come back, fleeing from Judea by reason of the slaughter that God had made about him for his blasphemy, and being angry slew many of the children of Israel, Tobias buried their bodies.
Denique cum reversus esset rex Sennacherib fugiens a Judaea plagam, quam circa eum fecerat Deus propter blasphemiam suam, et iratus multos occideret ex filiis Israel, Tobias sepeliebat corpora eorum.
 But when it was told the king, he commanded him to be slain, and took away all his substance.
At ubi nuntiatum est regi, jussit eum occidi, et tulit omnem substantiam ejus.
 But Tobias fleeing naked away with his son and with his wife, lay concealed, for many loved him.
Tobias vero cum filio suo et cum uxore suo fugiens, nudus latuit, quia multi diligebant eum.
 But after forty-five days, the king was killed by his own sons.
Post dies vero quadraginta quinque occiderunt regem filii ipsius,
 And Tobias returned to his house, and all his substance was restored to him.
Et reversus est Tobias in domum suam, omnisque facultas ejus restituta est ei.