Christ is more excellent than Moses. Wherefore we must adhere to him by faith and obedience.
1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly vocation, consider the apostle and high priest of our confession, Jesus:
Unde, fratres sancti, vocationis caelestis participes, considerate Apostolum, et pontificem confessionis nostrae Jesum :
2 Who is faithful to him that made him, as was also Moses in all his house.
qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in omni domo ejus.
3 For this man was counted worthy of greater glory than Moses, by so much as he that hath built the house, hath greater honour than the house.
Amplioris enim gloriae iste prae Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet domus, qui fabricavit illam.
4 For every house is built by some man: but he that created all things, is God.
Omnis namque domus fabricatur ab aliquo : qui autem omnia creavit, Deus est.
5 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were to be said:
Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo ejus tamquam famulus, in testimonium eorum, quae dicenda erant :
6 But Christ as the Son in his own house: which house are we, if we hold fast the confidence and glory of hope unto the end.
Christus vero tamquam filius in domo sua : quae domus sumus nos, si fiduciam, et gloriam spei usque ad finem, firmam retineamus.
7 Wherefore, as the Holy Ghost saith: Today if you shall hear his voice,
Quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus : Hodie si vocem ejus audieritis,
8 Harden not your hearts, as in the provocation; in the day of temptation in the desert,
nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,
9 Where your fathers tempted me, proved and saw my works,
ubi tentaverunt me patres vestri : probaverunt, et viderunt opera mea
10 Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways,
quadraginta annis : propter quod infensus fui generationi huic, et dixi : Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas,
11 As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest.
sicut juravi in ira mea : Si introibunt in requiem meam.
12 Take heed, brethren, lest perhaps there be in any of you an evil heart of unbelief, to depart from the living God.
Videte fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis, discedendi a Deo vivo :
13 But exhort one another every day, whilst it is called today, that none of you be hardened through the deceitfulness of sin.
sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec hodie cognominatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati.
14 For we are made partakers of Christ: yet so, if we hold the beginning of his substance firm unto the end.
Participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiae ejus usque ad finem firmum retineamus.
15 While it is said, Today if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation.
Dum dicitur : Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in illa exacerbatione.
16 For some who heard did provoke: but not all that came out of Egypt by Moses.
Quidam enim audientes exacerbaverunt : sed non universi qui profecti sunt ex Aegypto per Moysen.
17 And with whom was he offended forty years? Was it not with them that sinned, whose carcasses were overthrown in the desert?
Quibus autem infensus est quadraginta annis? nonne illis qui peccaverunt, quorum cadavera prostrata sunt in deserto?
18 And to whom did he swear, that they should not enter into his rest: but to them that were incredulous?
Quibus autem juravit non introire in requiem ipsius, nisi illis qui increduli fuerunt?
19 And we see that they could not enter in, because of unbelief.
Et videmus, quia non potuerunt introire propter incredulitatem.