He blames the Galatians for suffering themselves to be imposed upon by new teachers. The apostle's calling.
1 Paul, an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead,
Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis :
2 And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia.
et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiae.
3 Grace be to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo,
4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father:
qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri,
5 To whom is glory for ever and ever. Amen.
cui est gloria in saecula saeculorum. Amen.
6 I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel.
Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium :
7 Which is not another, only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
8 But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema.
Sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
9 As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema.
Sicut praediximus, et nunc iterum dico : si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis, anathema sit.
10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Modo enim hominibus suadeo, an Deo? an quaero hominibus placere? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
11 For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem :
12 For neither did I receive it of man, nor did I learn it; but by the revelation of Jesus Christ.
neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi.
13 For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God, and wasted it.
Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo : quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
14 And I made progress in the Jews' religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers.
et proficiebam in Judaismo supra multos coaetaneos meos in genere meo, abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum.
15 But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meae, et vocavit per gratiam suam,
16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, immediately I condescended not to flesh and blood.
ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus : continuo non acquievi carni et sanguini,
17 Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus.
neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos : sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum :
18 Then, after three years, I went to Jerusalem, to see Peter, and I tarried with him fifteen days.
deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim :
19 But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord.
alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.
20 Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.
Quae autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.
21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia.
Deinde veni in partes Syriae, et Ciliciae.
22 And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ:
Eram autem ignotus facie ecclesiis Judaeae, quae erant in Christo :
23 But they had heard only: He, who persecuted us in times past, doth now preach the faith which once he impugned:
tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat :
24 And they glorified God in me.
et in me clarificabant Deum.