Christ sends forth his apostles, feeds five thousand with five loaves, is transfigured and casts out a devil.
1 Then calling together the twelve apostles, he gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
Convocatis autem duodecim Apostolis, dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia, et ut languores curarent.
2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
Et misit illos praedicare regnum Dei, et sanare infirmos.
3 And he said to them: Take nothing for your journey; neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats.
Et ait ad illos : Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis.
4 And whatsoever house you shall enter into, abide there, and depart not from thence.
Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.
5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet, for a testimony against them.
Et quicumque non receperint vos : exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.
6 And going out, they went about through the towns, preaching the gospel, and healing everywhere.
Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique.
7 Now Herod, the tetrarch, heard of all things that were done by him; and he was in a doubt, because it was said
Audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo, et haesitabat eo quod diceretur
8 By some, that John was risen from the dead: but by other some, that Elias had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.
a quibusdam : Quia Joannes surrexit a mortuis : a quibusdam vero : Quia Elias apparuit : ab aliis autem : Quia propheta unus de antiquis surrexit.
9 And Herod said: John I have beheaded; but who is this of whom I hear such things? And he sought to see him.
Et ait Herodes : Joannem ego decollavit : quis est autem iste, de quo ego talia audio? Et quaerebat videre eum.
10 And the apostles, when they were returned, told him all they had done. And taking them, he went aside into a desert place, apart, which belongeth to Bethsaida.
Et reversi Apostoli, narraverunt illi quaecumque fecerunt : et assumptis illis secessit seorsum in locum desertum, qui est Bethsaidae.
11 Which when the people knew, they followed him; and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed them who had need of healing.
Quod cum cognovissent turbae, secutae sunt illum : et excepit eos, et loquebatur illis de regno Dei, et eos, qui cura indigebant, sanabat.
12 Now the day began to decline. And the twelve came and said to him: Send away the multitude, that going into the towns and villages round about, they may lodge and get victuals; for we are here in a desert place.
Dies autem coeperat declinare, et accedentes duodecim dixerunt illi : Dimitte turbas, ut euntes in castella villasque quae circa sunt, divertant, et inveniant escas : quia hic in loco deserto sumus.
13 But he said to them: Give you them to eat. And they said: We have no more than five loaves and two fishes; unless perhaps we should go and buy food for all this multitude.
Ait autem ad illos : Vos date illis manducare. At illi dixerunt : Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces : nisi forte nos eamus, et emamus in omnem hanc turbam escas.
14 Now there were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them sit down by fifties in a company.
Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos : Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.
15 And they did so; and made them all sit down.
Et ita fecerunt : et discumbere fecerunt omnes.
16 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed them; and he broke, and distributed to his disciples, to set before the multitude.
Acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in caelum, et benedixit illis : et fregit, et distribuit discipulis suis, ut ponerent ante turbas.
17 And they did all eat, and were filled. And there were taken up of fragments that remained to them, twelve baskets.
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et sublatum est quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim.
18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples also were with him: and he asked them, saying: Whom do the people say that I am?
Et factum est cum solus esset orans, erant cum illo et discipuli : et interrogavit illos, dicens : Quem me dicunt esse turbae?
19 But they answered, and said: John the Baptist; but some say Elias; and others say that one of the former prophets is risen again.
At illi responderunt, et dixerunt : Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero unus propheta de prioribus surrexit.
20 And he said to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God.
Dixit autem illis : Vos autem quem me esse dicitis? Respondens Simon Petrus, dixit : Christum Dei.
21 But he strictly charging them, commanded they should tell this to no man.
At ille increpans illos, praecepit ne cui dicerent hoc,
22 Saying: The Son of man must suffer many things, and be rejected by the ancients and chief priests and scribes, and be killed, and the third day rise again.
dicens : Quia oportet Filium hominis multa pati, et reprobari a senioribus, et principibus sacerdotum, et scribis, et occidi, et tertia die resurgere.
23 And he said to all: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
Dicebat autem ad omnes : Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me.
24 For whosoever will save his life, shall lose it; for he that shall lose his life for my sake, shall save it.
Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam : nam qui perdiderit animam suam propter me, salvam faciet illam.
25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, and cast away himself?
Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat?
26 For he that shall be ashamed of me and of my words, of him the Son of man shall be ashamed, when he shall come in his majesty, and that of his Father, and of the holy angels.
Nam qui me erubuerit, et meos sermones : hunc Filius hominis erubescet cum venerit in majestate sua, et Patris, et sanctorum angelorum.
27 But I tell you of a truth: There are some standing here that shall not taste death, till they see the kingdom of God.
Dico autem vobis vere : sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei.
28 And it came to pass about eight days after these words, that he took Peter, and James, and John, and went up into a mountain to pray.
Factum est autem post haec verba fere dies octo, et assumpsit Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ascendit in montem ut oraret.
29 And whilst he prayed, the shape of his countenance was altered, and his raiment became white and glittering.
Et facta est, dum oraret, species vultus ejus altera : et vestitus ejus albus et refulgens.
30 And behold two men were talking with him. And they were Moses and Elias,
Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses et Elias,
31 Appearing in majesty. And they spoke of his decease that he should accomplish in Jerusalem.
visi in majestate : et dicebant excessum ejus, quem completurus erat in Jerusalem.
32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep. And waking, they saw his glory, and the two men that stood with him.
Petrus vero, et qui cum illo erant, gravati erant somno. Et evigilantes viderunt majestatem ejus, et duos viros qui stabant cum illo.
33 And it came to pass, that as they were departing from him, Peter saith to Jesus: Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias; not knowing what he said.
Et factum est cum discederent ab illo, ait Petrus ad Jesum : Praeceptor, bonum est nos hic esse : et faciamus tria tabernacula, unum tibi, et unum Moysi, et unum Eliae : nesciens quid diceret.
34 And as he spoke these things, there came a cloud, and overshadowed them; and they were afraid, when they entered into the cloud.
Haec autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos : et timuerunt, intrantibus illis in nubem.
35 And a voice came out of the cloud, saying: This is my beloved Son; hear him.
Et vox facta est de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite.
36 And whilst the voice was uttered, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of these things which they had seen.
Et dum fieret vox, inventus est Jesus solus. Et ipsi tacuerunt, et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his quae viderant.
37 And it came to pass the day following, when they came down from the mountain, there met him a great multitude.
Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illis turba multa.
38 And behold a man among the crowd cried out, saying: Master, I beseech thee, look upon my son, because he is my only one.
Et ecce vir de turba exclamavit, dicens : Magister, obsecro te, respice in filium meum quia unicus est mihi :
39 And lo, a spirit seizeth him, and he suddenly crieth out, and he throweth him down and teareth him, so that he foameth; and bruising him, he hardly departeth from him.
et ecce spiritus apprehendit eum, et subito clamat, et elidit, et dissipat eum cum spuma, et vix discedit dilanians eum :
40 And I desired thy disciples to cast him out, and they could not.
et rogavi discipulos tuos ut ejicerent illum, et non potuerunt.
41 And Jesus answering, said: O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring hither thy son.
Respondens autem Jesus, dixit : O generatio infidelis, et perversa, usquequo ero apud vos, et patiar vos? adduc huc filium tuum.
42 And as he was coming to him, the devil threw him down, and tore him.
Et cum accederet, elisit illum daemonium, et dissipavit.
43 And Jesus rebuked the unclean spirit, and cured the boy, and restored him to his father.
Et increpavit Jesus spiritum immundum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri ejus.
44 And all were astonished at the mighty power of God. But while all wondered at all the things he did, he said to his disciples: Lay you up in your hearts these words, for it shall come to pass, that the Son of man shall be delivered into the hands of men.
Stupebant autem omnes in magnitudine Dei : omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat, dixit ad discipulos suos : Ponite vos in cordibus vestris sermones istos : Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum.
45 But they understood not this word; and it was hid from them, so that they perceived it not. And they were afraid to ask him concerning this word.
At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos ut non sentirent illud : et timebant eum interrogare de hoc verbo.
46 And there entered a thought into them, which of them should be greater.
Intravit autem cogitatio in eos quis eorum major esset.
47 But Jesus seeing the thoughts of their heart, took a child and set him by him,
At Jesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, et statuit illum secus se,
48 And said to them: Whosoever shall receive this child in my name, receiveth me; and whosoever shall receive me, receiveth him that sent me. For he that is the lesser among you all, he is the greater.
et ait illis : Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit : et quicumque me receperit, recipit eum qui me misit. Nam qui minor est inter vos omnes, hic major est.
49 And John, answering, said: Master, we saw a certain man casting out devils in thy name, and we forbade him, because he followeth not with us.
Respondens autem Joannes dixit : Praeceptor, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem daemonia, et prohibuimus eum : quia non sequitur nobiscum.
50 And Jesus said to him: Forbid him not; for he that is not against you, is for you.
Et ait ad illum Jesus : Nolite prohibere : qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
51 And it came to pass, when the days of his assumption were accomplishing, that he steadfastly set his face to go to Jerusalem.
Factum est autem dum complerentur dies assumptionis ejus, et ipse faciem suam firmavit ut iret in Jerusalem.
52 And he sent messengers before his face; and going, they entered into a city of the Samaritans, to prepare for him.
Et misit nuntios ante conspectum suum : et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut parerent illi.
53 And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem.
Et non receperunt eum, quia facies ejus erat euntis in Jerusalem.
54 And when his disciples James and John had seen this, they said: Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them?
Cum vidissent autem discipuli ejus Jacobus et Joannes, dixerunt : Domine, vis dicimus ut ignis descendat de caelo, et consumat illos?
55 And turning, he rebuked them, saying: You know not of what spirit you are.
Et conversus increpavit illos, dicens : Nescitis cujus spiritus estis.
56 The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town.
Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.
57 And it came to pass, as they walked in the way, that a certain man said to him: I will follow thee whithersoever thou goest.
Factum est autem : ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum : Sequar te quocumque ieris.
58 Jesus said to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Dixit illi Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres caeli nidos : Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
59 But he said to another: Follow me. And he said: Lord, suffer me first to go, and to bury my father.
Ait autem ad alterum : Sequere me : ille autem dixit : Domine, permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum.
60 And Jesus said to him: Let the dead bury their dead: but go thou, and preach the kingdom of God.
Dixitque ei Jesus : Sine ut mortui sepeliant mortuos suos : tu autem vade, et annuntia regnum Dei.
61 And another said: I will follow thee, Lord; but let me first take my leave of them that are at my house.
Et ait alter : Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renuntiare his quae domi sunt.
62 Jesus said to him: No man putting his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
Ait ad illum Jesus : Nemo mittens manum suam ad aratrum, et respiciens retro, aptus est regno Dei.
|