Israel is reproved for sin. God's favours to them.
1 Ephraim feedeth on the wind, and followeth the burning heat: all the day long he multiplied lies and desolation: and he hath made a covenant with the Assyrians, and carried oil into Egypt.
Ephraim pascit ventum, et sequitur aestum; tota die mendacium et vastitatem multiplicat : et foedus cum Assyriis init, et oleum in Aegyptum ferebat.
2 Therefore there is a judgment of the Lord with Juda, and a visitation for Jacob: he will render to him according to his ways, and according to his devices.
Judicium ergo Domini cum Juda, et visitatio super Jacob : juxta vias ejus, et juxta adinventiones ejus reddet ei.
3 In the womb he supplanted his brother: and by his strength he had success with an angel.
In utero supplantavit fratrem suum, et in fortitudine sua directus est cum angelo.
4 And he prevailed over the angel, and was strengthened: he wept, and made supplication to him: he found him in Bethel, and there he spoke with us.
Et invaluit ad angelum, et confortatus est; flevit, et rogavit eum. In Bethel invenit eum, et ibi locutus est nobiscum.
5 Even the Lord the God of hosts, the Lord is his memorial.
Et Dominus Deus exercituum, Dominus memoriale ejus.
6 Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and hope in thy God always.
Et tu ad Deum tuum converteris; misericordiam et judicium custodi, et spera in Deo tuo semper.
7 He is like Chanaan, there is a deceitful balance in his hand, he hath loved oppression.
Chanaan, in manu ejus statera dolosa, calumniam dilexit.
8 And Ephraim said: But yet I am become rich, I have found me an idol: all my labours shall not find me the iniquity that I have committed.
Et dixit Ephraim : Verumtamen dives effectus sum; inveni idolum mihi : omnes labores mei non invenient mihi iniquitatem quam peccavi.
9 And I that am the Lord thy God from the land of Egypt, will yet cause thee to dwell in tabernacles, as in the days of the feast.
Et ego Dominus Deus tuus ex terra Aegypti : adhuc sedere te faciam in tabernaculis, sicut in diebus festivitatis.
10 And I have spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and I have used similitudes by the ministry of the prophets.
Et locutus sum super prophetas, et ego visionem multiplicavi, et in manu prophetarum assimilatus sum.
11 If Galaad be an idol, then in vain were they in Galgal offering sacrifices with bullocks: for their altars also are as heaps in the furrows of the field.
Si Galaad idolum, ergo frustra erant in Galgal bobus immolantes; nam et altaria eorum quasi acervi super sulcos agri.
12 Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and was a keeper for a wife.
Fugit Jacob in regionem Syriae, et servivit Israel in uxorem, et in uxorem servavit.
13 But the Lord by a prophet brought Israel out of Egypt: and he was preserved by a prophet.
In propheta autem eduxit Dominus Israel de Aegypto, et in propheta servatus est.
14 Ephraim hath provoked me to wrath with his bitterness, and his blood shall come upon him, and his Lord will render his reproach unto him.
Ad iracundiam me provocavit Ephraim in amaritudinibus suis : et sanguis ejus super eum veniet, et opprobrium ejus restituet ei Dominus suus.