Exhortations to cease from sin, to mutual charity, to do all for the glory of God, to be willing to suffer for Christ.
 Christ therefore having suffered in the flesh, be you also armed with the same thought: for he that hath suffered in the flesh, hath ceased from sins:
Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini : quia qui passus est in carne, desiit a peccatis :
 That now he may live the rest of his time in the flesh, not after the desires of men, but according to the will of God.
ut jam non desideriis hominum, sed voluntati Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis.
 For the time past is sufficient to have fulfilled the will of the Gentiles, for them who have walked in riotousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and unlawful worshipping of idols.
Sufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam his qui ambulaverunt in luxuriis, desideriis, vinolentiis, comessationibus, potationibus, et illicitis idolorum cultibus.
 Wherein they think it strange, that you run not with them into the same confusion of riotousness, speaking evil of you.
In quo admirantur non concurrentibus vobis in eamdem luxuriae confusionem, blasphemantes.
 Who shall render account to him, who is ready to judge the living and the dead.
Qui reddent rationem ei qui paratus est judicare vivos et mortuos.
 For, for this cause was the gospel preached also to the dead: that they might be judged indeed according to men, in the flesh; but may live according to God, in the Spirit.
Propter hoc enim et mortuis evangelizatum est : ut judicentur quidem secundum homines in carne, vivant autem secundum Deum in spiritu.
 But the end of all is at hand. Be prudent therefore, and watch in prayers.
Omnium autem finis appropinquavit. Estote itaque prudentes, et vigilate in orationibus.
 But before all things have a constant mutual charity among yourselves: for charity covereth a multitude of sins.
Ante omnia autem, mutuam in vobismetipsis caritatem continuam habentes : quia caritas operit multitudinem peccatorum.
 Using hospitality one towards another, without murmuring,
Hospitales invicem sine murmuratione.
...  As every man hath received grace, ministering the same one to another: as good stewards of the manifold grace of God.
Unusquisque, sicut accepit gratiam, in alterutrum illam administrantes, sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei.
...  If any man speak, let him speak, as the words of God. If any man minister, let him do it, as of the power, which God administereth: that in all things God may be honoured through Jesus Christ: to whom is glory and empire for ever and ever. Amen.
Si quis loquitur, quasi sermones Dei : si quis ministrat, tamquam ex virtute, quam administrat Deus : ut in omnibus honorificetur Deus per Jesum Christum : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.
...  Dearly beloved, think not strange the burning heat which is to try you, as if some new thing happened to you;
Carissimi, nolite peregrinari in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis contingat :
...  But if you partake of the sufferings of Christ, rejoice that when his glory shall be revealed, you may also be glad with exceeding joy.
sed communicantes Christi passionibus gaudete, ut et in revelatione gloriae ejus gaudeatis exsultantes.
...  If you be reproached for the name of Christ, you shall be blessed: for that which is of the honour, glory, and power of God, and that which is his Spirit, resteth upon you.
Si exprobramini in nomine Christi, beati eritis : quoniam quod est honoris, gloriae, et virtutis Dei, et qui est ejus Spiritus, super vos requiescit.
...  But let none of you suffer as a murderer, or a thief, or a railer, or a coveter of other men's things.
Nemo autem vestrum patiatur ut homicida, aut fur, aut maledicus, aut alienorum appetitor.
...  But if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in that name.
Si autem ut christianus, non erubescat : glorificet autem Deum in isto nomine :
...  For the time is, that judgment should begin at the house of God. And if first at us, what shall be the end of them that believe not the gospel of God?
quoniam tempus est ut incipiat judicium a domo Dei. Si autem primum a nobis, quis finis eorum, qui non credunt Dei Evangelio?
...  And if the just man shall scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
et si justus vix salvabitur, impius et peccator ubi parebunt?
...  Wherefore let them also that suffer according to the will of God, commend their souls in good deeds to the faithful Creator.
Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefactis.