Douay-Rheims DR + LV Latin Vulgate  
Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< | Epistle Of Saint James | >
< previous | Chapter 2 | next >
01  02  03  04  05

Against respect of persons. The danger of transgressing one point of the law. Faith is dead without works.

[1] My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect of persons.
Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriae.

[2] For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel, and there shall come in also a poor man in mean attire,
Etenim si introierit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu,

[3] And you have respect to him that is clothed with the fine apparel, and shall say to him: Sit thou here well; but say to the poor man: Stand thou there, or sit under my footstool:
Et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara, et dixeritis ei: Tu sede hic bene: pauperi autem dicatis: Tu sta illic; aut sede sub scabello pedum meorum:

[4] Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts?
Nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum?

[5] Hearken, my dearest brethren: hath not God chosen the poor in this world, rich in faith, and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him?
Audite, fratres mei dilectissimi: nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et haeredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se?

[6] But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? and do not they draw you before the judgment seats?
Vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia?

[7] Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you?
Nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos?

[8] If then you fulfill the royal law, according to the scriptures, Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well.
Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas: Diliges proximum tuum sicut teipsum: bene facitis:

[9] But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors.
Si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores.

[10] And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all.
Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus.

[11] For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law.
Qui enim dixit: Non moechaberis, dixit et: Non occides. Quod si non moechaberis, occides autem, factus es transgressor legis.

[12] So speak ye, and so do, as being to be judged by the law of liberty.
Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari.

[13] For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment.
Judicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam: superexaltat autem misericordia judicium.

[14] What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him?
Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat? numquid poterit fides salvare eum?

[15] And if a brother or sister be naked, and want daily food:
Si autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano,

[16] And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit?
Dicat autem aliquis ex vobis illis: Ite in pace, calefacimini et saturamini: non dederitis autem eis quae necessaria sunt corpori, quid proderit?

[17] So faith also, if it have not works, is dead in itself.
Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa.

[18] But some man will say: Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith.
Sed dicet quis: Tu fidem habes, et ego opera habeo: ostende mihi fidem tuam sine operibus: et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam.

[19] Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble.
Tu credis quoniam unus est Deus: bene facis: et daemones credunt, et contremiscunt.

[20] But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est?

[21] Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar?
Abraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, offerens Isaac filium suum super altare?

[22] Seest thou, that faith did co-operate with his works; and by works faith was made perfect?
Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius: et ex operibus fides consummata est?

[23] And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God.
Et suppleta est Scriptura, dicens: Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est.

[24] Do you see that by works a man is justified; and not by faith only?
Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum?

[25] And in like manner also Rahab the harlot, was not she justified by works, receiving the messengers, and sending them out another way?
Similiter et Rahab meretrix, nonne ex operibus justificata est, suscipiens nuntios, et alia via ejiciens?

[26] For even as the body without the spirit is dead; so also faith without works is dead.
Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.

< previous | Chapter 2 | next >