Douay-Rheims + Latin Vulgate

< previous 1st Epistle of St Paul to the Thessalonians next >
< previous Chapter 5 next >
01 02 03 04 05                              

The day of the Lord shall come when least expected. Exhortations to several duties.

[1] But of the times and moments, brethren, you need not, that we should write to you;
De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.

[2] For yourselves know perfectly, that the day of the Lord shall so come, as a thief in the night.
Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet :

[3] For when they shall say, peace and security; then shall sudden destruction come upon them, as the pains upon her that is with child, and they shall not escape.
cum enim dixerint, Pax et securitas : tunc repentius eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.

[4] But you, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos die illa tamquam fur comprehendat :

... [5] For all you are the children of light, and children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum.

... [6] Therefore, let us not sleep, as others do; but let us watch, and be sober.
Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.

... [7] For they that sleep, sleep in the night; and they that are drunk, are drunk in the night.
Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.

... [8] But let us, who are of the day, be sober, having on the breastplate of faith and charity, and for a helmet the hope of salvation.
Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis :

... [9] For God hath not appointed us unto wrath, but unto the purchasing of salvation by our Lord Jesus Christ,
quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,

... [10] Who died for us; that, whether we watch or sleep, we may live together with him.
qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.

... [11] For which cause comfort one another; and edify one another, as you also do.
Propter quod consolamini invicem, et aedificate alterutrum, sicut et facitis.

... [12] And we beseech you, brethren, to know them who labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you:
Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et praesunt vobis in Domino, et monent vos,

... [13] That you esteem them more abundantly in charity, for their work's sake. Have peace with them.
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis.

... [14] And we beseech you, brethren, rebuke the unquiet, comfort the feeble minded, support the weak, be patient towards all men.
Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.

... [15] See that none render evil for evil to any man; but ever follow that which is good towards each other, and towards all men.
Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.

... [16] Always rejoice.
Semper gaudete.

... [17] Pray without ceasing.
Sine intermissione orate.

... [18] In all things give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus concerning you all.
In omnibus gratias agite : haec est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.

... [19] Extinguish not the spirit.
Spiritum nolite extinguere.

... [20] Despise not prophecies.
Prophetias nolite spernere.

... [21] But prove all things; hold fast that which is good.
Omnia autem probate : quod bonum est tenete.

... [22] From all appearance of evil refrain yourselves.
Ab omni specie mala abstinete vos.

... [23] And may the God of peace himself sanctify you in all things; that your whole spirit, and soul, and body, may be preserved blameless in the coming of our Lord Jesus Christ.
Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.

... [24] He is faithful who hath called you, who also will do it.
Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.

... [25] Brethren, pray for us.
Fratres, orate pro nobis.

... [26] Salute all the brethren with a holy kiss.
Salutate fratres omnes in osculo sancto.

... [27] I charge you by the Lord, that this epistle be read to all the holy brethren.
Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola haec omnibus sanctis fratribus.

... [28] The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.

< previous 1st Epistle of St Paul to the Thessalonians next >
< previous Chapter 5 next >
Verse: Comment: