His preaching was not in loftiness of words, but in spirit and power. And the wisdom he taught was not to be understood by the worldly wise or sensual man, but only by the spiritual man.
 And I, brethren, when I came to you, came not in loftiness of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of Christ.
Et ego, cum venissem ad vos, fratres, veni non in sublimitate sermonis, aut sapientiae, annuntians vobis testimonium Christi.
 For I judged not myself to know anything among you, but Jesus Christ, and him crucified.
Non enim judicavi me scire aliquid inter vos, nisi Jesum Christum, et hunc crucifixum.
 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
Et ego in infirmitate, et timore, et tremore multo fui apud vos :
 And my speech and my preaching was not in the persuasive words of human wisdom, but in shewing of the Spirit and power;
et sermo meus, et praedicatio mea non in persuasibilibus humanae sapientiae verbis, sed in ostensione spiritus et virtutis :
 That your faith might not stand on the wisdom of men, but on the power of God.
ut fides vestra non sit in sapientia hominum, sed in virtute Dei.
 Howbeit we speak wisdom among the perfect: yet not the wisdom of this world, neither of the princes of this world that come to nought;
Sapientiam autem loquimur inter perfectos : sapientiam vero non hujus saeculi, neque principum hujus saeculi, qui destruuntur :
 But we speak the wisdom of God in a mystery, a wisdom which is hidden, which God ordained before the world, unto our glory:
sed loquimur Dei sapientiam in mysterio, quae abscondita est, quam praedestinavit Deus ante saecula in gloriam nostram,
 Which none of the princes of this world knew; for if they had known it, they would never have crucified the Lord of glory.
quam nemo principum hujus saeculi cognovit : si enim cognovissent, numquam Dominum gloriae crucifixissent.
 But, as it is written: That eye hath not seen, nor ear heard, neither hath it entered into the heart of man, what things God hath prepared for them that love him.
Sed sicut scriptum est : Quod oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, quae praeparavit Deus iis qui diligunt illum :
 But to us God hath revealed them, by his Spirit. For the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
nobis autem revelavit Deus per Spiritum suum : Spiritus enim omnia scrutatur, etiam profunda Dei.
...  For what man knoweth the things of a man, but the spirit of a man that is in him? So the things also that are of God no man knoweth, but the Spirit of God.
Quis enim hominum scit quae sunt hominis, nisi spiritus hominis, qui in ipso est? ita et quae Dei sunt, nemo cognovit, nisi Spiritus Dei.
...  Now we have received not the spirit of this world, but the Spirit that is of God; that we may know the things that are given us from God.
Nos autem non spiritum hujus mundi accepimus, sed Spiritum qui ex Deo est, ut sciamus quae a Deo donata sunt nobis :
...  Which things also we speak, not in the learned words of human wisdom; but in the doctrine of the Spirit, comparing spiritual things with spiritual.
quae et loquimur non in doctis humanae sapientiae verbis, sed in doctrina Spiritus, spiritualibus spiritualia comparantes.
...  But the sensual man perceiveth not these things that are of the Spirit of God; for it is foolishness to him, and he cannot understand, because it is spiritually examined.
Animalis autem homo non percipit ea quae sunt Spiritus Dei : stultitia enim est illi, et non potest intelligere : quia spiritualiter examinatur.
...  But the spiritual man judgeth all things; and he himself is judged of no man.
Spiritualis autem judicat omnia : et ipse a nemine judicatur.
...  For who hath known the mind of the Lord, that we may instruct him? But we have the mind of Christ.
Quis enim cognovit sensum Domini, qui instruat eum? nos autem sensum Christi habemus.